Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Moderna. Teoría.
Autor:   Larose, Robert
Año:   1987
Título:   Théories contemporaines de la traduction [Contemporary theories of translation]
Lugar:   Québec
Editorial/Revista:   Université de Québec
Páginas:   336
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782760504714.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Première partie: Théories contemporaines de la traduction (1958-1982). Chapitre 1: Le comparatisme en procès. 1.1. Influences. 1.2. Traduction et transcodage. 1.3. Terminologie comparatiste. 1.4. Liguistique contrastive et traduction. 1.5. Unités de traduction. 1.7. Évaluation des textes. Chapitre 2: Le problème de l'objection préjudicielle. 2.1. Linguistique et traduction. 2.2. Art ou science? 2.3. Obstacles linguistiques. 2.4. Lexique et traduction. 2.5. Visions du monde et traduction. 2.6. Syntaxe et traduction. 2.7. Statistique des échecs traductionnels. Chapitre 3: Sous la surface des textes. 3.1. Modèle de tranduction. 3.2. Notion d'équivalence. 3.3. Postulats. 3.4. Techniques d'évaluation. 3.5. Processus de traduction. 3.6. Importance du contexte. 3.7. Analyse componentielle. 3.8. Transfert. 3.9. Importance des faits de culture. 3.10. Restructuration. 3.11. Orientation générative-transformationnelle. 3.12. Critères et priorités de traduction. Chapitre 4: La perspective descriptive. 4.1. Influences. 4.2. Types de traduction. 4.3. Entropie. 4.4. Équivalence et signification. 4.5. Degrés de traduction. Chapitre 5: L'origine et la nature indicible du langage. 5.1. Traduction archaísante. 5.2. Langue courante et fonds privé. 5.3. Communication et traduction. 5.4. Babel. 5.5. Langage privé et langage public. 5.6. Traduction de la forme. 5.7. Traductions et appropriations. 5.8. Vrai et faux. 5.9. Théorie du langage et traduction. 5.10. Parcours herméneutique. 5.11. Littéralité et fidélité. 5.12. Intertextualité. Chapitre 6: Connotation et traduction. 6.1. Pédagogie de la traduction. 6.2. Objection préjudicielle. 6.3. Connotation et traduction. Chapitre 7: Les niveaux de la traduction. 7.1. But. 7.2. Approaches méthodologiques. 7.3. Fondements théoriques. 7.4. Paliers de maniement du langage. 7.5. Évaluation des textes. Chapitre 8: L'absence d'une théorie unique. 8.1. Postulats 8.2. Traduction communicative et traduction sémantique. 8.3. Sens. Deuxième partie: Analyse textuelle et paramètres d'evaluation des traductions. Chapitre 9: Travaux antérieurs. 9.1. Travaux écartés de l'etude. 9.2. Sical. 9.3. Équivalence fonctionnelle. Chapitre 10: L'évaluation textologique des traductions. 10.1. Médiatisation du traducteur. 10.2. Segmentation des textes. 10.3. Péritextuel. 10.4. Superstructure et macrostructure. 10.5. Microstructure.
Resumen:   L'auteur affirme dans l'Introduction que «le but de notre travail est de faire ressortir les paramètres qui sous-tendent les jugements en matière d'évaluation des traductions» (p. xv). Afin de réaliser ce but, l'auteur divise le texte en deux parties: la première partie (les deux tiers du livre) présente au lecteur huit modèles de traduction différents formulés pendant la période 1958-1982. Vinay et Darbelnet, Mounin et Whorf, Nida et Taber , Catford, Steiner, Ladmiral, Delisle, et Newmark sont les jalons que Larose nous offre pour démarquer le paysage théorique. Afin de mieux décrire les problèmes théoriques principaux et d'éviter les redites, Larose organise les chapitres selon des notions-clé («le comparatisme en procès», «l'objection préjudicielle», «l'origine du langage», «la connotation», etc.). C'est en effet dans la seconde partie de l'ouvrage (un tiers du livre) qu'on propose un modèle d'évaluation des traductions: selon l'auteur, ce modèle devrait permettre «d'ordonner ou d'hiérarchiser les éléments à considérer en matière d'évaluation» et «de rendre l'appréciation des traductions plus objectives, parce que plus textualisée, c'est-à-dire plus en prises sur les données textuelles» (p. 288). Il est à remarquer pourtant que le modèle de Larose dépasse l'autosuffisance de l'immanence dans une tentative de faire valoir la totalité des éléments qui contribuent à la traduction. [Source: Donald Bruce]
Comentarios:   2nd. ed. in 1989.
Impacto:   1i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 2i- Delisle, Jean. 1980. 2505cit; 3i- Williams, Malcolm. 1989. 5585cit; 4i- Bennett, Paul. 1994. 455cit; 5i- Hulst, Lieven D'. 1994. 5654cit; 6i- Gile, Daniel. 1995. 56cit; 7i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 8i- Dancette, Jeanne & Nathan Ménard. 1996. 5661cit; 9i- Hurtado Albir, Amparo. 1996. 335cit; 10i- López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. 2033cit; 11i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 12i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 13i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 14i- Merkle, Denise. 1998. 2988cit; 15i- Pedro, Raquel de. 1999. 1991cit; 16i- Baccouche, Taïeb & Salah Mejri. 2000. 370cit; 17i- Sánchez, Ida Sonia. 2000. 381cit; 18i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 19i- Dimitriu, Rodica. 2001. 47cit; 20i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 21i- Martínez Melis, Nicole & Amparo Hurtado Albir. 2001.691cit; 22i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 23i- Waddington, Christopher. 2001. 796cit; 24i- Williams, Malcolm. 2001. 1577cit; 25i- Aubin, Marie-Christine. 2003. 1655cit; 26i- Truffaut, Louis. 2004. 6439cit; 27i- Dimitriu, Rodica. 2006. 45cit; 28i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 29i- Vu, Van Dai. 2006. 2975cit; 30i- Piñero Piñero, Gracia; Marina Díaz Peralta; María Jesús García Domínguez & Vicente Marrero Pulido. 2008. 43cit; 31i- Sakhi, Mohamed. 2010. 3198cit; 32i- Parc, Cathy. 2011. 6326cit; 33i- Fomicheva, Marina; Iria da Cunha Fanego & Gerardo Sierra Martínez. 2012. 4635cit; 34i- Verdegal Cerezo, Joan Manuel. 2014. 5697cit; 35i- Galán Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. 2015. 7184cit; 36i- Loupaki, Elpida. 2017. 7435cit; 37i- Loupaki, Elpida. 2018. 7551cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación