Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Teoría.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   1991
Título:   Puntoycoma
Lugar:   http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/present.htm
Editorial/Revista:   Unión Europea. European Union
Idioma:   Español.
Tipo:   Revista.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 18305415.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   A pesar de la importancia del trabajo individual del traductor, la traducción institucional es una tarea colectiva y, en general, anónima. Idealmente, el traductor institucional debería poseer, además de los conocimientos lingüísticos, una cualificación relacionada con las áreas de trabajo de su institución. En la práctica, muchos traductores de organismos internacionales ¾así como un gran número de traductores autónomos¾ son, en su primeros pasos en el oficio, «generalistas» con formación lingüística, que van adquiriendo con la experiencia una especialización relativa en determinadas áreas. Aun en el caso de que el traductor posea una especialización precisa, se verá a menudo obligado (el que esté en plantilla, por razones organizativas de la institución, y el autónomo, por imperativos del mercado) a traducir textos sobre áreas que no conoce en profundidad. [Source: Editors]
Comentarios:   Publishing status: Active. Puntoycoma is the 'Boletín de las unidades españolas de traducción de la Comisión Europea.'
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación