Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Renacimiento. Autor. (cf. Contents). Antigua. Francia. Reino Unido. Irlanda. Italia.
Autor:   Contamine, Geneviève (ed.)
Año:   1989
Título:   Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986 [Translation and translators in the Middle Ages. Proceedings of the international congress of the CNRS held in Paris, Institute of Research and History of Texts, May 26-28, 1986]
Lugar:   París
Editorial/Revista:   CNRS
Páginas:   381
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2222042305.
Colección:   Documents, études et répertoires (Institut de rech
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction. Existe-t-il une science de la traduction?, Maurice Pergnier. 2. Sur la tradition syro-arabe de la logique péripatéticienne, Henri Hugonnard-Roche. 3. Les traductions de la Rhétorique d'Aristote à la Renaissance. 4. Les traductions latines de Jean Chrysostome du Ve au XVIe siècle, Jean-Paul Bouhot. 5. Slavon ou grec, traduction ou adaptation? Comment on composait un ouvrage parénétique en Valachie au début du XVIe siècle (les enseignements du prince Neagoe Basarab à son fils Thédose), Matei Cazacu. 6. De l'arabe au grec, puis au géorgien: une Vie de saint Jean Damascène, Bernard Flusin. 7. La continuité des procédés de traduction dans le monde celtique, Pierre-Yves Lambert. 8. La traduction des épopées étrangères en irlandais, Proinsias Mac Cana. 9. Questions de traduction scientifique en vieux russe: le Secretum secretorum, William F. Ryan. 10. Jean Scot Erigène: grandeur et misère du métier de traducteur, Edouard Jeauneau. 11. Remarques preliminaires à une étude comparée des traductions médicales de Gérard de Crémone, Danille Jacquart. 12. The Aramaic Version of the Song of Songs, Philip S. Alexander. 13. Incidence des versions arabes chrétiennes pour la restitution des textes perdus, Michel van Esbroeck. 14. Le rôle des interprètes dans les traductions hagiographiques d'Italies du Sud, François Dolbeau. 15. Les traducteurs d'Amalfi au Xie siècle, Walter Berschin. 16. Les traducteurs juifs à la cour des rois de Sicile et de Naples, Colette Sirat. 17. Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin, Marie-Thérèse d'Alverny. 18. Tradution et bilinguisme dans le monde brittanique médiéval, Léon Fleuriot. 19. Les traductions latines d'oeuvres en langues vernaculaires au Moyen Age, André Vernet. 20. La traduction dans l'historiographie médiévale: l'exemple de la Chronique des rois de France, Claude Buridant. 21. Place et rôle des traductions dans la pastorale française du Xve siècle, Geniève Hasenohr. 22. Motivations et méthodes des traductions en hébreu du milieu du XIIe à la fin du Xve siècle, Jean-Pierre Rothschild. 23. La topique de la translatio studii et les traductions françaises de textes savants au XIVe siècle, Serge Lusignan. 24. Le sens de la langue et des langues chez Roger Bacon, Pascale Bourgain. 25. Un avatar de la traduction: L'idéal d'une langue universelle à la Renaissance, Jean-François Maillard.
Impacto:   1i- Salama-Carr, Myriam. 1993. 3096cit; 2i- Pym, Anthony David. 1994. 2481cit; 3i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 4i- López Alcalá, Samuel. 2001. 2457cit; 5i- Rubio Tovar, Joaquín. 2001. 3211cit; 6i- Delisle, Jean. 2003. 568cit; 7i- Paloposki, Outi. 2013. 4675cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación