Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Comunitaria. Inglés. Legal. Técnico. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Corsellis, Ann
Año:   1995
Título:   Non-English Speakers and the English Legal System. A Handbook of Good Practice for those Working in the Legal System across Language and Culture
Lugar:   Cambridge
Editorial/Revista:   University of Cambridge - Institute of Criminology
Páginas:   75
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0901382159.
Colección:   Cropwood Occasional Papers, 20.
Resumen:   The guidelines emphasize that accommodating different languages and cultures must occur at every stage of the legal process and that planned coordination of several skills and structures is required to accomplish complete provisions. In addition, although funding is a concern, the alternative to proper effective provisions is expensive even in the short term. The guidelines explain the skills and standards required for interpreters, factors involved in choosing an interpreter, the preparation and conduct of the interpreted session, the principles and techniques involved in providing effective services to non-English speakers, the provision of bilingual services, the provision of translation services, interpreter training, and the organizational structure required. [Source: NCJRS Abstracts]
Impacto:   1i- Valero Garcés, Carmen. 2010. 3231cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación