Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Gramática. Lingüística. Teoría. Corpus. Normalización. Interferencia. Problema.
Autor:   Castagnoli, Sara
Año:   2009
Título:   Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation
Lugar:   Bologna http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-04252009-135411/unrestricted/Castagnoli_thesis_body.PDF
Editorial/Revista:   Università di Bologna
Páginas:   165
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This thesis presents a quantitative and qualitative analysis of the use of connectives in a corpus of translations by Italian students, with a view to verifying the existence of phenomena of explicitation, interference and normalisation in these translated texts, as well as their possible correlation with some objective/external factors (such as source text/language and target language preferences) and other more subjective/personal factors (such as translator's style and experience). The above notions have already been extensively studied and debated in the framework of translation studies, where they have even been presented as candidates for translation “universalhood”. [...] The study shows that explicitation is a significant characteristic of Italian student translations from both English and French. Quantitative analyses based on the frequency of connectives in source and target texts reveal that the trend towards conjunctive explicitation is stronger than the opposite trend, i.e. implicitation. The claim put forward by some scholars that explicitation may be seen as a universal feature of translation, i.e. that it occurs even when there are no language-related motivations for it, however, is not fully supported by the results of a comparison of learner translations with comparable original Italian texts. While translations from English turn out to be more conjunctively explicit than both source texts and comparable original texts, which suggests that explicitation is not (only) connected to target language preferences, increased connective frequency in translations from French appears to be due to an attempt to conform to target-language standards. Nonetheless, differences can be observed with respect to the distribution of different types of connectives in translated and original texts, which suggests that the process of normalisation may not be fully achieved. This hypothesis is corroborated by more focused qualitative analyses showing that interference also plays a major role in shaping student translations. The comparison of multiple translations of the same source text proves to be an effective method for distinguishing shifts linked to target language norms/preferences from non-linguisticallymotivated shifts, and a valuable support to the researcher's intuition about the appropriateness of alternative renditions. [Source: Author]
Impacto:   1i- Wurm, Andrea. 2013. 5026cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación