Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Gregory Rabassa. Estados Unidos. Latinoamérica. Profesión. Literatura. Género.
Autor:   Rabassa, Gregory
Año:   2005
Título:   If This Be Treason. Translation and Its Dyscontents, A Memoir
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   New Directions
Páginas:   189
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780811216197.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Onset of Perfidy; 2. The Bill of Particulars; 3. By Way of a Verdict.
Resumen:   Gregory Rabassa's influence as a translator is tremendous. His translations of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (García Márquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa offers a coolheaded and humorous defense of translation, laying out his views on the translator's art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortázar's Hopscotch] for a commercial publisher." Additionally, Rabassa offers us his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated.
Gegory Rabassa was born in Yonkers in 1922. He studied at Dartmouth and, in 1942, volunteered for the Army, serving in the Office of Strategic Services. When he returned home after the war, he received a Ph.D. from Columbia. His translations of works by such literary giants as Jorge Amado, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, and Gabriel García Márquez have become classics. He is presently Distinguished Professor of Romance Languages and Comparative Literature at Queens College, New York. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Grutman, Rainier. 2006. 933cit; 3i- Waisman, Sergio. 2006. 2700cit; 4i- Guzmán, María Constanza. 2008. 2741cit; 5i- Sullivan, Patrick John O. 2008. 93cit; 6i- Sweetland, Mary Jane. 2009. Review in: Cadernos de Tradução 23, pp. 177-179; 7i- Murillo Fort, Luis & Michael Scott Doyle. 2010. 3166cit; 8i- Akbulut, Ayse Nihal. 2011. 4350cit; 9i- Recuenco Peñalver, María. 2011. 5443cit; 10i- Pegenaute Rodríguez, Luis. 2012. 5014cit; 11i- Guzmán, María Constanza. 2013. 7036cit; 12i- Munday, Jeremy. 2014. 5485cit; 13i- Lowe, Elizabeth. 2016. 7112cit; 14i- Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll. 2017. 7536cit; 15i- Park, Yun Jung Im. 2019. 8184cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación