Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. 'Chaves.' 'Chapolin.' Corpus. Lingüística. Audiovisual. Género. Dialecto. Problema.
Autor:   Santos, Orlanda Miranda
Año:   2013
Título:   Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas 'Chaves' e 'Chapolin': análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual [Translation trends of Mexican expressions in scripts and episodes of the TV series 'Chaves' and 'Chapolin': an analysis based on corpus linguistics and audiovisual translation]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/122579
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Páginas:   284
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Fundamentação Teórica; 2. Metodologia; 3. Análises de Dados; 4. Considerações Finais.
Resumen:   The main goal of this research was to identify translation tendencies to mexicanismos in scripts of the TV shows El Chavo and El Chapulín. These TV shows were created in Mexico in the 70's and first aired in 1971, exhibited by Televisa. The script translations were made by academic students. The same mexicanismos were translated by Amazonas Filmes' team (dubbing and subtitling). To carry out this study, we selected two groups of academic students that translated the scripts of El Chavo and El Chapul'n, created and published on the web by Resto and Cardona (2006). These students answered a questionnaire too. We put the original text and the translations though the WordSmith Program and the Wordlist output 3.192 words (types), original text and translations features. We compiled a base corpus to compare it with the translations in terms of vocabulary size. We investigated all the words to identify cognates and non-cognates. The texts were aligned (original with its translation) and analysed in context by a parallel concordancer. We verified that the academic students had trouble translating mexicanismos (Mexican Spanish). The second step was to search these typical words in episodes of El Chavo and El Chapul'n in DVD. This thesis tried to answered the following questions: i) what are the lexical features of the scripts and their translations?; ii) wich were the words that presented different translation solutions?; iii) how do the students justify the solutions found?; iv) what are the students? and Amazonas team's translation tendencies to translate mexicanismos in the scripts and episodes, respectively. [Source: author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación