Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Portugal. Historia. Moderna. Censura. Ideología.
Autor:   Seruya, Teresa; Maria Lin Moniz & Alejandra Assis Rosa (eds.)
Año:   2009
Título:   Traduzir em Portugal durante o Estado Novo [Translating in Portugal during the New State]
Lugar:   Lisboa
Editorial/Revista:   Universidade Católica
Páginas:   360
Idioma:   Portugués. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789725402382.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Sociologia da tradução - teoria e práticas; 1. Estaremos perante uma 'viragem sociológica' em Estudos de Tradução? Teoria e prática da tradução e escrutínio sociológico, Michaela Wolf 17-36; 2. Censorship, translation and the anthology in the Estado Novo, Patricia Anne Odber de Baubeta 37-66; II. 3. Para uma arqueologia da tradução no Estado Novo, Teresa Seruya 69-86; 4. Traduzir em vésperas do Estado Novo: a tradução literária em Portugal entre 1930 e 1932, Carlota Miranda & Alexandre Dias Pinto 69-86; 5. O subsistema da literatura ficcional traduzida em Portugal no ano da Constitução do Estado Novo e da Censura - 1933, Maria Lúcia Diogo Ayres d'Abreu 101-111; III. Meios da Censura; 6. 'Politicamente só existe o que o público sabe que existe.' Um olhar português sobre a censura: Levantamento preliminar, Alexandra Assis Rosa 115-136; 7. Exposição de livros escritos por mulheres - 1930 e 1947, Maria Luzia Fouto Prates 137-156; 8. Literatura e tradução para além dos livros: a rádio nos primeiros anos do Estado Novo, Ana Teresa Marques dos Santos 157-174; IV. Palcos da Censura; 9. Encenaçoes do cómico molieresco para a Mocidade Portugues Feminina ou a 'moral de alcance formativo' de Scapin e de Harpagão (da Princesa e do Papagaio), Marta Teixeira Anacleto 177-196; 10. Marcas de politização em traduçoes de Marivaux do Portugal pré-revolucionário, Christine Zurbach 197-212; 11. Traduzir o jovem Brecht o Estado Novo, Maria Teresa Cortez 213-228; 12. Um encontro adiado: Sean O'Casey no Portugal do Estado Novo, Paulo Eduardo Carvalho 229-248; V. Encontro de poéticas; 13. A 'Arte de Amar' durante o Estado Novo, Maria dos Anjos Guincho 251-278; 14. A recriação poética e o silêncio. Eugénio de Andrade, tradutor de Lorca, Rita Bueno Maia 279-294; VI. Viagens da narrativa em espaços europeus; 15. 'Gulliver's Travels - Definição paratextual de públicos-alvo em traduçoes publicadas em Portugal durante o Estado Novo, Ana Gaspar 297-305; 16. Oportunidade ideológica da 'Introdução aos Grandes Autores' de Agostinho da Silva, Jorge Bastos da Silva 307-324; 17. Sienkiewicz em português. Para uma história da receptção de 'Quo Vadis?' no Portugal salazarista, Hanna Pieta 325-342; 18. Literatura checa traduzida para português, Jaroslav Spirk 343-357.
Resumen:   Na sequência de anteriores encontros científicos dedicados a Estudos de Tradução em Portugal, especialmente concentrados no período do Estado Novo, realizou-se em 10 e 11 de Julho de 2008, na Universidade Católica Portuguesa (Lisboa), o V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, para o qual diversos investigadores das Universidades portuguesas, interessados na área, foram convidados a propor novos trabalhos sobre o tema geral Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. O livro que agora é dado à estampa reúne a maioria dos trabalhos então apresentados, na versão proposta à comissão editorial do volume e por esta aprovada. A iniciativa foi promovida no âmbito das Conferências sobre Tradução do CECC - Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, em cuja linha "Translating Europe across the Ages" se integra o projecto "Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography". Este projecto, aprovado e financiado pela FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia, decorre, numa primeira fase, até 2010, propondo-se editar uma bibliografia de traduções de literatura em Portugal entre 1930 (data com que termina o V e último volume da bibliografia de A.A.Gonçalves Rodrigues A Tradução em Portugal) e 1974, ou seja, ocupando praticamente todo o período do Estado Novo. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, held in Lisbon, on 10-11 July 2008.
Impacto:   1i- Rundle, Christopher & Kate Sturge (eds.) 2010. 3168cit; 2i- Dasilva, Xosé Manuel. 2011. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 18, pp. 287-289; 3i- Keating, Maria Eduarda. 2012. 4865cit; 4i- Odber de Baubeta, Patricia Anne. 2012. 4863cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2011).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación