Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala & Josélia Neves (eds.)
Año:   2010
Título:   New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   310
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042031807.
Colección:   Approaches to Translation Studies, 33.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new developments; 2. Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and entertainment; 3. Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: “Don't adapt to the text, be the text”; 4. Jenny Mattsson: But That's Like, It's not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films; 5. Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation; 6. Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study; 7. Kristijan Nikolic': The subtitling profession in Croatia; 8. Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian; 9. Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek; 10. Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives; 11. Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children; 12. Pablo Romero Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news; 13. Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process: a protocol; 14. Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children; 15. Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona's Liceu theatre; 16. Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of listening with one's eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting; 17. Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach; 18. Conceição Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners; 19. Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications.
Resumen:   This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Mejuto, Gilen. 2011. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 16, pp. 245-246; 2i- Filmer, Denise. 2012. 4475cit; 3i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 4i- Igareda González, Paula & Maite Aperribay. 2012. 4517cit; 5i- Jun, Wen; Xiaoya, Tang. 2012. Review in: Babel 58;1, pp. 112-118; 6i- Mangiron Hevia, Carme. 2012. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 19, pp. 416-419; 7i- Gambier, Yves. 2014. Review in: Target 26:2, pp. 280-286; 8i- Labate, Simon. 2014. 5855cit; 9i- Monti, Silvia. 2014. 5853cit; 10i- Mangiron Hevia, Carme. 2016. 7681cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación