Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Cultura. Investigación. Proceso. Teoría. Problema.
Autor:   Olohan, Maeve (ed.)
Año:   2000
Título:   Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   279
Idioma:   Inglés. Chino.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650444.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies, Maeve Olohan 1-14; 2. A Causal Model for Translation Studies, Andrew Chesterman 15-28; 3. Choice Network Analysis in Translation Research, Stuart Campbell 29-42; 4. Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model, Allison Beeby 43-56; 5. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes, Paul Kussmaul 57-72; 6. Conventionality, Creativity and Translated Text. The Implications of Electronic Corpora in Translation, Dominic Stewart 73-92; 7. Lexical Hide-and -Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus, Dorothy Kenny 93-104; 8. Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis, Federico Zanettin 105-118; 9. Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora, Anna Mauranen 119-142; 10. The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation, Kinga Klaudy & Krisztina Károly 143-160; 11. Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication, Ernst-August Gutt 161-180; 12. On Cooperation, Anthony Pym 181-192; 13. Mediating Castles in the Air. Epistemological Issues in Interpreting Studies, Claudia Monacelli 193-214. 14. Models and Methods in Dialogue Interpreting Research, Ian Mason 215-232; 15. Co-constructing Yeltsin - Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview, Cecilia Wadensjö 233-252; 16. Issues of Power and Method in Interpreting Research, Graham H. Turner & Frank Harrington, 253-266.
Resumen:   The explosive growth in translation studies in recent decades has brought in its wake a proliferation of types and areas of research. Today we are faced with a bewildering variety of approaches, theories, objectives and procedures. They are applied not only to translation in the traditional sense but also to interpreting and audiovisual media, and to translation in the extended sense of mutation and displacement. Geopolitical changes, the globalization of communication, the crisis of the subject in the humanities, the growing interdisciplinarity and developments in the cognitive sciences have all had their impact. Where have they left research into translation? Is it still possible to think in terms of a few dominant paradigms? What are the leading conceptions today, if there are any? How effective have been the critiques, the oppositional voices, the insights gleaned from other disciplines? How culture-bound are the aims and assumptions underpinning research?
The two companion volumes edited by Maeve Olohan and Theo Hermans provide incisive and sometimes provocative answers to these questions. They present a picture of a discipline on the move and signpost future directions. The various contributions focus on assessing the strengths and weaknesses of different models, discussing difficulties of and methods for collecting and analysing data in specific areas such as dialogue interpreting and historical research, and raising the overall question of ethics in investigating cross-cultural communication. A number of individual case studies are also presented in detail, focusing throughout on issues of methodology that will be of interest to all researchers in the field. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of a conference held in Manchester in April 2000 and hosted jointly by the Centre for Translation Studies at UMIST and the Comparative Literature Programme at UCL.
Chinese version in 2006. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Impacto:   1i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 2i- Halverson, Sandra. 2003. 764cit; 3i- Heltai, Pál. 2003. 2776cit; 4i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 5i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 6i- Monacelli, Claudia. 2004. 531cit; 7i- Agorni, Mirella. 2005. 1017cit; 8i- Hebenstreit, Gernot. 2005. 5752cit; 9i- Tymoczko, Maria. 2005. 1559cit; 10i- Cho, Sang-Eun. 2006. 876cit; 11i- Pöllabauer, Sonja. 2006. 5141cit; 12i- Agorni, Mirella. 2007. 4308cit; 13i- Hebenstreit, Gernot. 2007. 784cit; 14i- Tymoczko, Maria. 2007. 2278cit; 15i- Ho, George. 2008. 3274cit; 16i- Harding, Sue-Ann. 2009. 2957cit; 17i- Mason, Ian. 2009. 2952cit; 18i- Chesterman, Andrew. 2012. 6914cit; 19i- Stallaert, Christiane & Evelyn Schuler Zea. 2012. 4598cit; 20i- Delabastita, Dirk. 2013. 4807cit; 21i- Amore, Anna Maria D'; Verónica del Carmen Murillo Gallegos & Krisztina Zimányi. 2016. 7557cit; 22i- Sánchez Gijón, Pilar & Marisa Presas Corbella. 2018. 7926cit; 23i- Tang, Fang. 2019. 8059cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación