Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Biblia. Religión. Género.
Autor:   Nida, Eugene Albert & William D. Reyburn
Año:   1981
Título:   Meaning Across Cultures: A Study on Bible Translating
Lugar:   Maryknoll (New York)
Editorial/Revista:   Orbis Books
Páginas:   90
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0883443260.
Colección:   American Society of Missiology series.
Índice:   1. What Communication Means; 2. Translating Means Communicating; 3. The Form of the Message; 4. The content of the message; 5. The Discovery and Analysis of Problems; 6. Provision of Supplementary Information
Resumen:   In one language of New Guinea spoken by persons who have no acquain-tance with sheep but who prize very much their carefully tended pigs, a Bible translator proposed substituting "pig-herder" for "shepherd." Such an adjustment would obviously create serious problems because pigs are regarded as unclean animals in the Bible. This type of cultural adaptation can be dismissed as being poorly conceived, but how is one to respond to the insistence of a professor of theology who contends that a dynamic equivalent translation of the Old Testament phrase "thus saith the Lord" would have to be "I just had an important idea"? In both instances most readers would emphatically reject such suggestions for adjustment, but what are the reasons for rejection? To find adequate answers to the problems that translators face, not only in the practical phases of working out acceptable solutions to differences of cultural content and values, but also in providing a well grounded defense for what has been done, one must have more than a series of "rules of thumb" that seem acceptable and helpful. Nothing less than a thorough analysis of all the major factors involved in the communication of messages can provide the necessary foundation for fully adequate prin-ciples and procedures of adjustment. [Source: Publisher]
Comentarios:   Spanish version in 1998 as 'Significado y diversidad cultural' published in Miami by Sociedades Bíblicas Unidas. 70 pp.
Impacto:   1i- Song, Yo-In. 1991. 181cit; 2i- Gentzler, Edwin. 1993. 2034cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Fraser, Janet. 1996. 5574cit; 5i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 6i- Wadensjö, Cecilia O. 1998. 4037cit; 7i- Oliveira, Alessandra Ramos de. 2007. 1550cit; 8i- Sheridan, Sarah. 2009. 3278cit; 9i- Pacheco Costa, Verónica. 2010. 3005cit
CITID:   4569cit. Ok.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación