Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Signos. Interpretación. Australia.
Autor:   Leneham, Marcel
Año:   2010
Título:   Analysing approaches to interpreting and translating texts from Auslan to English
Lugar:   Sydney
Editorial/Revista:   MacquarieUniversity
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The purpose of the study is to identify strategies used by sign language interpreters when producing English translations from a source text delivered in Australian Sign Language (Auslan).
When exploring message transfer between signed and spoken languages, the literature has primarily focused on sign language interpreting. However, recent technological advances have seen a sharp increase in incidences of sign language translation – as opposed to interpretation. As such, the study of sign language translation is a relatively new field, which remains largely undefined and unrecognised, even within the field of sign language interpreting.
The research project will compare strategies used in both interpreting and translation of an Auslan source text. The project has adopted a multi-faceted approach based in both quantitative and qualitative research, incorporating the use of ‘think aloud protocols'. [Source: Author]
Impacto:   1i- Napier, Jemina. 2010. 3276cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2011).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación