Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Signos. Estados Unidos.
Autor:   Davis, Jeffrey Edward
Año:   1990
Título:   Interpreting in a language contact situation: The case of English - to - ASL interpretation
Lugar:   Albuquerque (New Mexico)
Editorial/Revista:   University of New Mexico
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Prolonged contact between American Sign Language (ASL hereafter) and English results in a complex sociolinguistic situation. The outcomes of this contact situation are shaped by the variety of participant characteristics and the varieties of language available to these participants. Specifically, sign language use in the United States deaf community is subject to broad variation, where signing ranges between varieties of ASL and varieties more reminiscent of English. Because English and ASL are typologically different languages, both structurally and in terms of modality, prolonged contact between the two languages has resulted in contact phenomena that parallel spoken language contact situations and in phenomena unique to this situation.ASL interpreters, who mediate between both languages and cultures, are the subjects of the present study.
The primary research questions addressed in this dissertation are (1) in what ways are code-switching, code-mixing, and lexical borrowing (i.e. interlingual transference) manifested in the target language output of ASL interpreters and (2) what is the nature and the structure of these contact phenomena in terms of the ASL interpreted output and how are they to be distinguished from each other?
This study describes how ASL production involves a number of linguistic channels in addition to the signed, manual channel. Thatis, signed language also has available non-manual channels (oral, facial, and spatial) to encode linguistic information. The data reveal that the interpreters visually represent material from the spoken English lecture through one channel while interpreting into ASL in another channel (across modalities). In other words, the interpreters sometimes visually represent English words or phrases with lip movement or fingerspelling during ASL production.
The data generated by this study reveal that transfer from English into ASL is sequential and simultaneous in nature. For example, in terms of the oral channel, the interpreters alternate between using ASL mouthing and visually representing English words with lipmovement. The sequential nature of the alternation between ASL and English linguistic features on the oral channel is considered a form of code-switching. The simultaneous use of English and ASL linguistic features are also evident in the data corpus. That is, the interpreters simultaneously produce ASL through manual and non-manual channels, and ASL or English on the oral channel. The simultaneous use of ASL and English linguistic features is considered a form of code-mixing.
Lexical borrowing is also evident in the data corpus. It appears that ASL 'borrows' from English primarily through lip movement and fingerspelling. These borrowings undergo systematic and rigorous restructuring, very similar to the process of lexical borrowing between spoken languages, and appear in ASL in the forms of lexicalized lip movement and lexicalized fingerspelling. [Source: Author]
Impacto:   1i- Metzger, Melanie. 2006. 5143cit; 2i- Metzger, Melanie. 2010. 3273cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2011).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación