Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. España. Teoría. Arabe. Obra. Quijote. Autor. Miguel de Cervantes. Huet. Pedagogía. Crítica. Literatura. Género.
Autor:   García Yebra, Valentín
Año:   1994
Título:   Traducción: historia y teoría [Translation: history and theory]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Gredos
Páginas:   466
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8424916530.
Colección:   Biblioteca románica hispánica. II, Estudios y ensa
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Protohistoria de la traducción; 1. La traducción del griego en la educación romana. 2. Un curioso error en la historia de la traducción. 3. Ni hiedra ni calabaza. 4. La traducción al árabe y del árabe, vínculo entre Oriente y Occidente. 5. Cluny y las traducciones de Toledo. 6. Traducciones de Lucano en la "Primera Crónica General de España". 7. La traducción en España durante el reinado de Juan II. 8. La traducción en el Siglo de Oro. 9. La traducción a fines del siglo XX. Realidades y perspectivas. 10. Un teórico de la traducción hispanoflamenco. 11. El "Quijote" y la traducción. 12. El madrigalete de don Quijote.13. Mártires de la traducción. 14. Un teórico de la traducción poco conocido: Pierre Daniel Huet. 15. Mi experiencia como traductor. 16. Precisiones terminológicas. 17. Formación de traductores. 18. Algunas ventajas de la traducción. 19. Lengua española y traduccion. 20. Ideas para traductores. 21. La traducción del latín como problema. 22. Problemas de la traducción de lenguas románicas al español. 23. ¿Traducción del castellano al gallego o del gallego al castellano? 24. Traducción: ¿equivalencia o adecuación? 25. La lengua de la traducción. 26. ¿Variedad de textos, variedad de traductores? 27. Crítica de la traducción.
Resumen:   El teórico y práctico de la traducción, Valentín García Yebra, reúne en esta obra una serie de artículos y conferencias -unos 24 trabajos-, algunos ya publicados. Los textos están agrupados en dos grandes bloques (Historia de la Traducción, por un lado, y Teoría y Crítica, por otro), que se subdividen, a su vez, en varios apartados. [Source: Pilar García Blanco]
Impacto:   1i- Blanco García, Pilar. 1994. Review in: Hieronymus Complutensis 1, pp. 167; 2i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 3i- Pinto Molina, María & José Antonio Cordón García (eds.) 1999. 2136cit; 4i- Ruiz Casanova, José Francisco. 2000. 2859cit; 5i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 6i- López Alcalá, Samuel. 2001. 2457cit; 7i- Pym, Anthony David. 2001. 2756cit; 8i- Micó, José María. 2002. 3308cit; 9i- Furlan, Mauri. 2003. 1454cit; 10i- Pulido Correa, Martha Lucia & Sebastián García Barrera. 2004. 1571cit; 11i- Vega Cernuda, Miguel Ángel. 2004. 2866cit; 12i- Reyes Díaz, María Josefa. 2005. 1575cit; 13i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 14i- Álvarez Díaz, María. 2007. 267cit; 15i- Abad Merino, Mercedes. 2008. 117cit; 16i- Arnau Navarro, Juan. 2008. 36cit; 17i- Frutos Martínez, María Consuelo de. 2008. 3209cit; 18i- Lévëque, Daniel. 2008. 820cit; 19i- Masseau, Paola. 2008. 1879cit; 20i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010. 3133cit; 21i- Blanco García, Pilar. 2011. 4288cit; 22i- Pulido Correa, Martha Lucía & Miguel Angel Vega Cernuda. 2011. 4287cit; 23i- Akrobou, Ezechiel. 2012. 4420cit; 24i- Huertas Abril, Cristina. 2012. 4415cit; 25i- Falcón, Alejandrina. 2013. 6615cit; 26i- Pérez Blázquez, David. 2013. 4671cit; 27i- Rodrigo, Maria. 2013. 5961cit; 28i- Garcia, Liliane Vargas. 2015. 6675cit; 29i- Muñoz Raya, Eva. 2015. 5987cit; 30i- Tossin, Laísa. 2015. 6537cit; 31i- Quintero, Andrés Felipe. 2016. 6707cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación