Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Investigación. Teoría.
Autor:   Beeby Lonsdale, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas Corbella (eds.)
Año:   2000
Título:   Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   296
Idioma:   Inglés. Español. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1556197918. ISBN: 9027216371.
Colección:   Benjamins translation library, 32.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Investigating Translation Paradigms. 1. A Fresh Look at Translating, Eugene A. Nida 3-12; 2. Theory and Practice of Translation Studies Revisited: 25 Years of Translator Training in Europe, Albrecht Neubert 13-26; 3. The Scope of a Communicative Theory of Translation: An Attempt at Systematisation, Zinaida Davidovna Lvovskaia 27-36; 4. Living on the Border: Feminine Subjectivity in Translation, Pilar Godayol i Nogué 37-42; 5. Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts, Chu Chi Yu 43-54; 6. Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic, Helena Tanqueiro 55-64; 7. The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem, Isabel García Izquierdo & Josep Marco Borillo 65-76.
II. Investigating the Translation Process. 8. Opportunities in Conference Interpreting Research, Daniel Gile 77-90; 9. The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation, Wilhelm Neunzig 91-98; 10. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project, PACTE 99-106; 11. Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results, Christopher Scott-Tennent; María González Davies & Fernanda Rodríguez Torras 107-116; 12. From Techniques to Types of Solutions, Patrick Zabalbeascoa 117-128; 13. Translation Strategies: Somewhere over the Rainbow, Ricardo Muñoz Martín 129-140.
III. Investigating Translation and Ideology. 14. Language Models and Catalan Translation, Joaquim Mallafré 141-152; 15. Dubbing for Catalan Television: The Acceptable Translation, Natàlia Izard 153-160; 16. La traducción del título cinematográfico como objeto de autocensura: El factor religioso, Víctor M. González Ruiz 161-170; 17. The Translation of Mass Fiction, John Milton 171-180; 18. La Traduction des contes de fées: L'enfant entre la tradition et l'avenir, Ana Maria Clark Peres 181-194.
IV. Investigating Transltion Receivers. 19. What Do We Know about the Target-Text Receiver?, Christiane Nord 195-212; 20. POSI-tive Thinking about Quality in Translator Training in Finland, Rosemary Mackenzie 213-222; 21. Towards a More Systematic Approach to Translation of Advertising Texts, Beverly Adab 223-234; 22. The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets, Adrián Fuentes Luque & Dorothy Kelly 235-242; 23. Translation as a Component of Software Localization Projects, Joan Parra 243-250; 24. Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgación científica, Carlos Garrido 251-260; 25. A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts, Maribel Tercedor-Sánchez 261-270.
Resumen:   This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, 'Investigating Translation Paradigms', is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, 'Investigating the Translation Process', focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, 'Investigating Translation and Ideology' addresses not only the 'invisible' influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, 'Investigating Translation Receivers' envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bassey E., Antia. 2003. Review in Meta 48:3, pp. 472-474; 2i- Jettmarová, Zuzana. 2003. Review in: Target 15:1, pp. 153-158; 3i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 4i- Dimitriu, Rodica. 2006. 45cit; 5i- Tan, Zaixie. 2008. 974cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación