Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía. Historia. Género. Poesía. Literatura. Lingüística. Onomástica. Cultura. Problema. Teoría.
Autor:   Torre Serrano, Esteban
Año:   1994
Título:   Teoría de la traducción literaria [A theory of literary translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Síntesis
Páginas:   255
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8477382204.
Colección:   Teoría de la literatura y literatura comparada, 11
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La traducción: concepto y evolución histórica; 2. Fundamentos biológicos y lingüísticos de la actividad traductora; 3. Las transferencias lingüísticas; 4. Alternativas de la traducción; 5. La traducción del verso; 6. Textos teóricos.
Resumen:   Los estudios sobre la traducción, como disciplina y como titulación universitaria, son relativamente recientes, por lo que se suele plantear en esta nueva rama del saber el antiguo dilema de si se trata de una ciencia o de un arte, y de si sus contenidos son de índole teórico o práctico. En la presente obra, tras analizar el concepto del arte o la ciencia -teórica o práctica- de la traducción y su evolución histórica, y teniendo en cuenta los fundamentos biológicos y lingüísticos de la actividad traductora, se lleva a cabo un detenido estudio de los distintos procedimientos y formas de la traducción, en donde se consideran conjuntamente tanto los aspectos que hacen referencia a la "acción de traducir", esto es, al proceso de la traducción, como los relativos a su "efecto", es decir, el resultado de la misma: el texto traducido. La referencia a la "traducción literaria" en el título de la obra no implica en modo alguno una "sacralización" del texto literario y su tajante separación de las restantes formas del discurso oral o escrito, sino todo lo contrario: sólo se desea resaltar qeu no se prescinde de las propiedades formales de expresividad, delimitación y estructuración que caracterizan al texto literario. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Greer MacDonald, Joyce. 1994. Review in: Hieronymus Complutensis 1, pp. 165; 2i- Paraíso Almansa, Isabel. 1994. Review in: Castilla: Estudios de literatura 19, pp. 212-213; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. 2033cit; 5i- Franco Aixelá, Javier. 2000. 555cit; 6i- Buzzetti, Carlo. 2001. 2542cit; 7i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 8i- Balbuena Torezano, María del Carmen. 2003. 3945cit; 9i- Castells, Margarita. 2003. 3314cit; 10i- Malinowski Rubio, María Paula. 2003. 3933cit; 11i- Clouet, Richard & Ángeles Sánchez Hernández. 2004. 293cit; 12i- Reyes Díaz, María Josefa. 2005. 1575cit; 13i- Serón Ordóñez, Inmaculada. 2005. 311cit; 14i- Walsh, Andrew Samuel. 2005. 4007cit; 15i- Benavides Segura, Bianchinetta. 2006. 2313cit; 16i- Benavides Segura, Bianchinetta. 2006. 2314cit; 17i- Martino Alba, Pilar. 2006. 2190cit; 18i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 19i- Álvarez Díaz, María. 2007. 267cit; 20i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. 2541cit; 21i- Stinson de Quevedo, Mirta. 2007. 905cit; 22i- Benítez Burraco, Antonio. 2008. 815cit; 23i- Ruzicka Kenfel, Veljka (ed.) 2008. 40cit; 24i- Zarandona Fernández, Juan Miguel. 2008. 906cit; 25i- Merino, Eloy E. & Katharina Barbe. 2009. 3041cit; 26i- Pacheco Costa, Verónica. 2010. 3005cit; 27i- Rodrigo, Maria. 2013. 5961cit; 28i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2014. 6151cit; 29i- Íñiguez Rodríguez, Enrique. 2015. 6690cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación