Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Raguet-Bouvart, Christine (ed.)
Año:   2006
Título:   Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or - Hommage à Paul Bensimon [[Translating or the wish to keep a bit of the gold dust - A homage to Paul Bensimon]
Lugar:   http://palimpsestes.revues.org/
Editorial/Revista:   Palimpsestes (Special Issue - Hors série)
Páginas:   390
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17753228. ISBN: 2878543602.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Perspectives. 1. Rose-Marie Vassallo: Fil à retordre. Réfractaire à toute mise à nu: le fil du texte; 2. Michel Morel: Éloge de la traduction comme acte de lecture; 3. Michaël Oustinoff: La traduction, textualité à part entière; 4. Lance Hewson: The Vexed Question of Creativity in Translation; 5. Robert Ellrodt: Comment traduire la poésie?; 6. Jacky Martin: La traduction éclatée: pourquoi et comment ne pas traduire la poésie?; 7. Jany Berretti: Pour la traduction expérimentale; 8. Michel Ballard: À propos des procédés de traduction; 9. Jean-René Ladmiral: Esquisses conceptuelles, encore… II. Interlude littéraire. 10. Christine Raguet: Gourde; 12. Jean Sévry: 'Portuaires' et autres poèmes; 13. Anne Mounic: 'Chaman' et autres poèmes; 14. Jean-Pierre Richard: Vivants fossiles. III. Éclairages. 15. Béatrice Vautherin: Étude lexicométrique d'un poème et de sa traduction, 'The Ballad of Reading Gaol' d'Oscar Wilde traduit par Paul Bensimon; 16. Annie Brisset: Traduire la 'création pure' Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste; 17. Christine Pagnoulle: Babels du 21e siècle. Quelques notes sur la traduction française d'un poème de Leonard Schwartz; 18. Sylvère Monod: Traduire une traduction?; 19. Marie-Françoise Cachin: À la recherche du titre perdu; 20. Catherine Delesse: Les noms propres dans la série Astérix et leur traduction anglaise; 21. Isabelle Génin: Carpenter's Gothic, brouillage et traduction; 22. Joan Bertrand: Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs Into French: Examples from Dubliners and Tender is the Night.
Resumen:   Ce volume se propose de faire le point sur la traduction au début d'un nouveau siècle et d'un nouveau millénaire: il ouvre sur des perspectives variées, originales, novatrices et parfaitement complémentaires. Tout traducteur ne devient-il pas en un créateur dès lors qu'il produit un texte, fût-il de seconde main? Hommage à Paul Bensimon, ce volume se devait de répondre aux critères d'exigence que Palimpsestes s'est fixé depuis sa création. [Source: Editor]
Comentarios:   Paul Bensimon est professeur émérite à l'université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Il est le fondateur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français / français-anglais et de la revue Palimpsestes. Reprinted in 2007.
Impacto:   1i- Fiola, Marco A. 2007. Review in TTR 20:1, pp. 309-311; 2i- Muñoz, Jean. 2008. 748cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación