Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Chino. Español. Manual. Pedagogía.
Autor:   Ramírez Bellerín, Laureano
Año:   2004
Título:   Manual de traducción chino-castellano [A handbook of Chinese-Spanish translation]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Gedisa
Páginas:   424
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 849784002X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Apreciaciones teóricas. 2. El idioma chino. 3. El texto. 4. Co-texto, subtexto y contexto: de lo expplícito a lo implícito. 5. La equivalencia en su aplicación: dificultades específicas. 6. Las dificultades en su medio: texto y contexto.
Resumen:   The author attempts to let the reader catch the spirit of modern Chinese, which is presented in 5 levels: character, word, phrase, text and context. The book is divided into 2 parts: the first one provides an overview of the distinctive features of Chinese from the translator's point of view, whereas the second focuses on practical problems tending to appear in the first translation stages. [Source: Javier Franco Aixelá, based on publisher's commentary]
Impacto:   1i- Rovira Esteva, Sara. 2006. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 13, pp. 223-224; 2i- Casas Tost, Helena & Sara Rovira Esteva. 2008. 2949cit; 3i- Rovira Esteva, Sara. 2008. 4284cit; 4i- Ku, Menghsuan. 2009. 3040cit; 5i- Lu, Yan & Sara Rovira Esteva. 2009. 4282cit; 6i- Casas Tost, Helena. 2014. 5361cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación