Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática. Profesión. Documentación. Internet.
Autor:   O'Hagan, Minako
Año:   1996
Título:   The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers Through Telecommunication
Lugar:   Clevedon
Editorial/Revista:   Multilingual Matters
Páginas:   120
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1853593257.
Colección:   Topics in translation, 4.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Communications, Technology and the Language Problem. 1.1 The Information Superhighway and the Language Problem. 1.2 Expanding Communication Horizons. 1.3 Translation Market -Past, Present and Future. 1.4 Technology Applications: Benefits and Limitations. 1.5 Telecommunications -A Solution to Language Issues? 1.6 Teletranslation Service. 2. The Translation Business and the Impact of MT. 2.1 Translators and Interpreters: What Do They Do? 2.2 The Problems of Today's Languages Services. 2.3 Is Machine Translation the Answer? 2.4 What Can Machine Translation Do? 2.5 Machine Translation Success Stories and Emerging New Applications. 2.6 Machine Translation and Telecommunications. 2.7 Machine Translation in the Future. 3. Global Network of Communications. 3.1 The Changing Foundations of Telecommunications Services. 3.2 Voice-based Services. 3.3 Text-based services. 3.4 POTS to PANS and VI&P. 3.5 ISDN. 3.6 IN. 3.7 UPT. 3.8 IVANS. 3.9 The Internet. 4. Marrying Language Services to Telecommunications: The Coming Industry of Teletranslations. 4.1 Telecommunicatins-driven Language Demands. 4.2 Non-telecommunicatins-driven Language Demands. 4.3 Forerunners of Teletranslatin Services. 5. A Teletranslation Service. 5.1 Key Attributes of Teletranslation. 5.2 Bringing It All Together. 5.3 Implications.
Resumen:   A discussion of the need for telecommunications-based language services, arguing that teletranslation brings the translation operator and the customer together in a global network which provides access to worldwide language expertise. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Niska, Helge. 1999. 2013cit; 2i- Zanettin, Federico. 1999. 4120cit; 3i- Li, Defeng. 2000. 949cit; 4i- Li, Defeng. 2000. 950cit; 5i- Scarpa, Federica. 2000. 2638cit; 6i- Austermühl, Frank. 2001. 2138cit; 7i- Kingscott, Geoffrey. 2002. 6994cit; 8i- Somers, Harold L. 2003. 6930cit; 9i- Tebé, Carles. 2003. 6986cit; 10i- Davico, Gianni. 2005. 2521cit; 11i- Connell, Tim. 2006. 5145cit; 12i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. 2541cit; 13i- Braun, Sabine. 2007. 2898cit; 14i- Alcina Caudet, María Amparo. 2008. 680cit; 15i- Ho, George. 2008. 3274cit; 16i- Perrino, Saverio. 2009. 1529cit; 17i- Ho, George. 2011. 3344cit; 18i- Ozolins, Uldis. 2011. 4923cit; 19i- Tarquini, Gianna. 2014. 5953cit; 20i- Alonso Jiménez, Elisa & Elisa Calvo Encinas. 2015. 6175cit; 21i- Alonso Jiménez, Elisa. 2015. 5793cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación