Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Inglés. Reino Unido. Estados Unidos. Literatura. Género. Historia. Distribución. Bibliografía. Teoría.
Autor:   France, Peter (ed.)
Año:   2000
Título:   The Oxford Guide to Literature in English Translation
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Oxford University Press
Páginas:   656
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0198183593.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Theory and History. 1. Translation Studies and Translation Criticism, Peter France 3-9; 2. Norms of Translation, Theo Hermans 10-14; 3. The Limits of Translation, Douglas Robinson 15-19; 4. Linguistic Perspectives on Translation, Mona Baker 20-25; 5. Gender in Translation, Sherry Simon 26-33; 6. Varieties of English, John McRae & Bill Findlay 34-38; 7. The Middle Ages, Roger Ellis 39-44; 8. The Renaissance, Warren Boutcher 45-54; 9. Neoclassicism and the Enlightenment, Lawrence Venuti 55-63; 10. Romanticism and the Victorian Age, Terry Hale 64-72; 11. Late Victorian to the Present, Anthony Pym 73-80; 12. Translation in North America, Judith Weisz Woodsworth 81-88; 13. Poetry, Daniel Weissbort 89-95; 14. Theatre and Opera, Susan Bassnett - McGuire 96-102; 15. Sacred Texts, Douglas Robinson 103-106; 16. Children's Literature, Peter Hunt 107-111; 17. Oral Literature, Ruth Finnegan 112-115. II. Translated Literature. a. African Languages; b. Arabic; c. The Bible; d. Celtic Languages; e. Central and East European Languages; f. East Asian Languages; g. French; h. German; i. Greek; j. Hebrew and Yiddish; k. Hispanic Languages; l. Indian Languages; m. Italian; n. Latin; o. Northern European Languages; p. Russian; q. West Asian Languages.
Resumen:   [...] Account of how writing from all over the world, and from the earliest times to the present, has crossed into the English language, to influence and enrich English-speaking cultures. The opening section gives an overview of the history of translation into English and discusses theoretical issues. Part II, arranged according to language, describes in some detail how and when particular bodies of writing, authors, or texts were translated, with information about the translators and critical evaluation of their work. Each chapter has its own bibliography, and there is a complete index of original authors and translators. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Rugg, Grace. 2000. Review in: Cadernos de Tradução 5, pp. 234-238; 2i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 3i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 4i- Delabastita, Dirk. 2002. Review in: Target 14:1, pp. 149-171; 5i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 6i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit; 7i- Venuti, Lawrence. 2005. 791cit; 8i- Benavides Segura, Bianchinetta. 2006. 2313cit; 9i- Paloposki, Outi. 2007. 6780cit; 10i- Lafarga Maduell, Francisco & Luis Pegenaute Rodríguez. 2008. 1875cit; 11i- Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2009. 2128cit; 12i- Merkle, Denise. 2010. 4294cit; 13i- Pieta, Hanna. 2010. 3345cit; 14i- Delabastita, Dirk. 2011. 5331cit; 15i- Olohan, Maeve. 2014. 5482cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación