Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Jorge Luis Borges. Argentina. Literatura. Género.
Autor:   Kristal, Efraín
Año:   2002
Título:   Invisible Work: Borges and Translation
Lugar:   Nashville (Tennessee)
Editorial/Revista:   Vanderbilt University
Páginas:   213
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0826514081 (pbk.) 0826514073 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   A study of Jorge Luis Borges' translations and the extent to which the translated works inform his own stories and poems. It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.
Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.
Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bastin, Georges. 2002. Review in: TTR 15:1, pp. 247-251; 2i- Bastin, Georges L. 2003. 118cit; 3i- Logie, Ilse. 2003. Review in: Target 15:2, pp. 369-371; 4i- Nouss, Alexis. 2003. Review in Meta 48: 4, pp. 631-633; 5i- Bastin, Georges L. 2004. 119cit; 6i- Bastin, Georges L.; Alvaro Echeverri & Angela Campo. 2004. 7110cit; 7i- Shiyab, Said. 2004. Review in: Babel 50:4, pp. 365-368; 8i- Delabastita, Dirk & Rainier Grutman. 2005. 5162cit; 9i- Bastin, Georges L. 2006. 4957cit; 10i- Shiyab, Said & Michael Stuart Lynch. 2006. 1243cit; 11i- Groves, Megan. 2007. Review in: Cadernos de Tradução 19, pp. 252-255; 12i- Laiho, Leena. 2007. 923cit; 13i- Pedro Ricoy, Raquel de. 2007. 1088cit; 14i- Srivani, T. 2007. 750cit; 15i- Mackintosh, Fiona J. 2010. 3350cit; 16i- Rojas Lizana, Isolda & Emily Hannah. 2013. 5696cit; 17i- Fernandes, Fabiano. 2017. 7478cit; 18i- Kaindl, Klaus. 2018. 7843cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación