Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Doblaje. Inglés. Alemán. Interferencia. Problema. Género.
Autor:   Baumgarten aus Elmshorn, Nicole
Año:   2005
Título:   The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media
Lugar:   Hamburg
Editorial/Revista:   Universität Hamburg
Páginas:   274
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The goal of the present thesis is to provide answers to two questions concerning at the same time English-German contrastive linguistics and translation studies. At first sight, these questions seem, if at all, only remotely connected: The first one is whether and how the English language influences the language system of German and the norms and conventions of language use in German. The second question is: What are the interdependencies between verbal and visual information in what are called "multimodal" texts (cf. Kress & van Leeuwen 1996), and how do they translate across languages and cultures? While the second question has up to now been rather rarely asked and to my knowledge never been thoroughly addressed, several more precise versions of the first one come to mind: Is it the commonly acknowledged status of the English language as a lingua franca in various areas of public life that makes German open up its language boundaries rather freely? Is it the often bemoaned pervasive presence of English loan words in many registers in spoken and written German which attracts an ever more increasing number of follow-up imports? Or is it that too many hurried translators involuntarily dissolve some of the systematic differences between English and German by producing 'bad', word-for-word translations which generate German neologisms by lexical German patterns of information organization, and push against the semantic selectional restrictions for participants subject position (cf. for example Doherty 1995; Hawkins 1986)? In this study, the issues of unidirectional cross-linguistic influence and the relation between the semiotic modes of image and language come together in an investigation which is intended to contribute to the question of language variation and language change in language contact via processes of translation. [...] The analyses in this study will be carried out on a diachronic corpus of popular English language motion pictures and their German-dubbed versions. For the analytic procedure itself a model of investigating language use in visual media will be developed in this study. [Source: Author]
Impacto:   1i- Romero Fresco, Pablo. 2007. 5118cit; 2i- Romero Fresco, Pablo. 2009. 1261cit; 3i- Guillot, Marie-Noëlle. 2010. 3351cit; 4i- Romero Fresco, Pablo. 2012. 4377cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (June, 2009).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación