Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Oscar Wilde. Obra. 'The Picture of Dorian Gray.' Reino Unido. Brasil. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Ruffini, Mirian
Año:   2015
Título:   As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O Retrato de Dorian Grey [The translations of Oscar Wilde's work into Brazilian Portuguese: paratext and O Retrato de Dorian Gray]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   238
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This research developed a descriptive study of Oscar Wilde’s works translated in Brazil within the period of 1899 and 2012. Its objectives were: to research the marks of Oscar Wilde’s insertion into the Brazilian polysystem of translated literature, aestheticism and decadentism, and translation policies within The Picture of Dorian Gray?s paratexts; to verify the writer’s literary image constituted in the Brazilian context through paratextual information from his Brazilian translations and, particularly, The picture of Dorian Gray; to outline a panoramic view of the writer’s works translations in Brazil during the period covered by the research; and to investigate the quantity and authorship of Oscar Wilde’s works translations. For this purpose, its theoretical basis comprises Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (1990); Gideon Toury’s proposal of Descriptive Translation Studies (2012); and Joseì Lambert and Hendrik Van Gorp’s scheme for translation analysis (2006). Andre Lefevere’s theoretical work (1992) was the basis for discussions regarding translation publishing policies, taking into account aspects such as patronage, poetics and ideology in the decisions by translated literature polysystem agents. Finally, The paratext theory proposed by Gerard Genette (2009) was utilized for the development of paratextual analyses of Oscar Wilde’s works translations. It was verified that the author’s works translation is very productive in Brazil, especially his short stories, the most frequently translated literary genre in the period of this research, his novel, The picture of Dorian Gray and his theatre, with intense translation activity of the play Salomeì and his society plays. It was found out that Oscar Wilde was inserted inside the Brazilian translated literature polysystem with Salomeì?s translation (1906), by JoaÞo do Rio, and The ballad Reading gaol (1899), by Elysio de Carvalho, both aestheticist and decadentist authors. Wilde’s work has been consolidated in this polysystem along the research time scope, as it is supported by the paratexts of the analyzed translations. These paratexts also confirm the marks of the author’s literary poetics, aestheticism and decadentism, as well as elements connected with these aesthetics, such as the figures of the fla^neur and the dandy, and the emphasis on art and beauty. The data concerning translation and publishing policies of Oscar Wilde’s novel in Brazil show constant interest in it, as well as in the other works by the author. Finally, Oscar Wilde’s literary images constituted in Brazil are revealed, by means of subsidies from his translations paratexts. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación