Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Documentación. Técnico. Género.
Autor:   Pinto Molina, María & José Antonio Cordón García (eds.)
Año:   1999
Título:   Técnicas documentales aplicadas a la traducción [Documentation strategies applied to translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Síntesis
Páginas:   255
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8477386986.
Colección:   Ciencias de Información (EUNSA) Manuales.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Fuentes de información para el traductor. 1.1. Fuentes de información terminológica para el traductor, María Teresa Cabré Castellví 19-40. 1.2. Fuentes de información lexicográfica, José Martínez de Sousa 41-68. 1.3. Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor, José Antonio Cordón García 69- 84. 2. Técnicas documentales útiles para el traductor. 2.1. Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor, María Pinto 85-94. 2.2. La normalización como garantía de calidad en la traducción, María Pinto y Carmen Gómez 95-108. 2.3. Metodología para la elaboración de índices y resúmenes, María Pinto 109-128. 2.4. La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües, Carlos García Figuerola 129-144. 3. La traducción y las nuevas tecnologías de la información. 3.1. El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor, Jesús López Lucas & Raúl Vaquero Pulido 145-164. 3.2. La traducción en el contexto de la sociedad de la información, Consuelo Gonzalo García 165-178. 3.3. Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en Internet, Rocío Palomares Perraut 179-196. 4. Estudio de casos. 4.1. Traducción científico-médica, Ian Williams 197-216. 4.2. Traducción jurídica, Miguel Ángel Campos 217-234. 4.3. Traducción literaria, Miguel Gallego Roca 235-246.
Resumen:   El mundo de la información ha conocido una auténtica revolución en los últimos años debido a la irrupción de nuevas tecnologías de transmisión y conservación del conocimiento. Todos los sectores de la sociedad se han visto afectados por cambios drásticos en la manera de trabajar y comunicarse, y singularmente aquellos que guardan una relación más estrecha con la información y sus derivados, como es el caso de los traductores. La aparición de sistemas de conexión en línea que operan en tiempo real, de procedimientos de edición electrónica, de traducciones automatizadas, el desarrollo de recursos como los foros de discusión virtuales, el correo electrónico, etc., han provocado una remoción en los métodos de trabajo y en el procesamiento de éste. El traductor se enfrenta a un cúmulo de informaciones cada vez mayor y a una dificultad creciente para procesar y asimilar éstas. Para resolver estos problemas la documentación cuenta con una serie de técnicas de trabajo que solventan estos obstáculos y dinamizan la difícil tarea de recopilación, tratamiento y difusión de mensajes. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Corpas Pastor, Gloria. 2001. 5596cit; 2i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 2144cit; 3i- Sales Salvador, Dora. 2005. 2140cit; 4i- Sales Salvador, Dora. 2006. 2206cit; 5i- Sales Salvador, Dora. 2006. 3159cit; 6i- Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri Domínguez. 2008. 1915cit; 7i- Gapper Morrow, Sherry Elaine. 2008. 39cit; 8i- Toledo Báez, María Cristina. 2008. 1918cit; 9i- Schnell, Betina & Nadia Rodriguéz. 2010. 3379cit
CITID:   2136cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación