Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Asia. Distribución. Teoría.
Autor:   Hung, Eva & Judy Wakabayashi (eds.)
Año:   2005
Título:   Asian Translation Traditions
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   296
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650789.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths?, Judy Wakabayashi, pp 17-65; 2. Translation in China – An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth Century, Eva Hung, pp 67-107; 3. From 'Controlling the Barbarians' to 'Wholesale Westernization': Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840–1919, Lawrence Wang-Chi Wong, pp 109-134; 4. Amalgamation of Literariness: Translations as a Means of Introducing European Literary Techniques to Modern Japan, Ohsawa Yoshihiro, pp 135-154; 5. The Lover's Silence, The People's Voice: Translating Nationalist Poetics in the Colonial Period in Korea, Theresa Hyun, pp 155-168; 6. Sino–Vietnamese Translation from Classical to Vernacular, Keith W. Taylor, pp. 169-194; 7. Rethinking the Translation in Translation Studies: Questions from Makassar, Indonesia, William Cummings, pp 195-210; 8. Translation in the Malay World: Different Communities, Different Agendas, Doris Jedamski, pp 211-245; 9. Translation and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical Romances, Raniela Barbaza, pp 247-262; 10. The Fiction of Translation, Rita Kothari, pp 263-273.
Resumen:   Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research.
This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Eoyang, Eugene Chen. 2007. Review in: Target 19:2, pp. 383-400; 3i- Tymoczko, Maria. 2007. 2278cit; 4i- Bachmann-Medick, Doris. 2009. 5626cit; 5i- Cheung, Martha P. Y. 2009. 3393cit; 6i- Baker, Mona & Luis Pérez González. 2011. 4589cit; 7i- Denecke, Wiebke. 2014. 6867cit; 8i- Koskinen, Kaisa. 2014. 6976cit; 9i- Chibamba, Mwamba. 2018. 7741cit; 10i- Rosa, Alexandra Assis. 2018. 7861cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación