Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía. Interpretación. Legal. Estados Unidos. Género. Técnico.
Autor:   Jongh, Elena M. de
Año:   1992
Título:   An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice
Lugar:   Lanham (Maryland)
Editorial/Revista:   University Press of America
Páginas:   342
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0819186112.
Índice:   I: Theory. 1. A Brief History of Court Interpreting in U.S. Courts; 2. The Interpreting Process; 3. Defining the Terms; 4. Language and Culture; 5. Interpreting Nonstandard Language; 6. Interpreting in Court; 7. Court Interpreting as a Profession.
II: Practice. 8. Section 1: Sight Translation; 9. Section 2: Consecutive Interpretation; 10. Section 3: Consecutive and Simultaneous Interpretation; 11. Section 4: Simultaneous Interpretation.
Appendix 1: Court Interpreter Ethics and Protocol Administrative Office of United States Courts; Appendix 2: Professional Responsibility and Ethics for Court Interpreters, National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT); Appendix 3: List of Selected Professional Interpreter and Translator Organizations; Appendix 4: List of Selected Periodicals; Appendix 5: List of Selected References; Public Law 95-539 (October 28, 1978) AmendedPublic Law 100-702 (November 19, 1988); Introductory Spanish/English Glossary of Terms Used in Court Proceedings.
Resumen:   The book is divided into two principal sections: theory and practice, structured as two independent units that complement one another and allow for maximum flexibility in the use of the text. Part I provides a synthesis of information regarding court interpreting. The approach is interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues. Part II contains authentic materials taken from legal cases and adapted for the practice of the various modes of interpretation used in court: sight translation, consecutive, and simultaneous interpretation. Although Spanish/English interpretation is emphasized, the general concepts presented are applicable to other languages. Specifically designed for use in courses on court interpreting. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 2i- Wadensjö, Cecilia O. 1998. 4037cit; 3i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 4i- Driesen, Christiane-Jacqueline. 2002. 2320cit; 5i- Nord, Christiane. 2003. 2780cit; 6i- Lee, Jieun. 2009. 2915cit; 7i- Tobia, Simona. 2010. 3408cit; 8i- Taibi, Mustapha & Anne Martin. 2012. 4930cit; 9i- Xiangdong, Li. 2014. 5462cit; 10i- Ng, Eva. 2015. 5844cit; 11i- Liu, Xin & Sandra Hale. 2018. 7590cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación