Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Simultánea. Historia. Moderna. Alemania. Nuremberg. Legal. Técnico. Género.
Autor:   Gaiba, Francesca
Año:   1998
Título:   The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial
Lugar:   Ottawa
Editorial/Revista:   Université d'Ottawa
Páginas:   191
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0776604570.
Colección:   Perspectives on Translation.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Before the trial. 1.1 Historical background. 1.2 Pretrial arrangements. 2. Description of the interpreting system. 3. Reliability and impact of the interpretation. 3.1 Reliability of the interpreting system. 3.2 Impact of interpretation on the proceedings. 4. Life outside the courtroom. 5. Profiles of interpreters.
Resumen:   The Nuremberg Trial was [...] the first official international gathering in which simultaneous interpretation was used. However, when 42 volumes of the transcripts containing an estimated six million words were published, not a single word was devoted to the role of interpretation. This book offers the [...] analysis of the emergence of simultaneous interpretation and the individuals who made the process possible. Francesca Gaiba offers new insight into this monumental event based on extensive archival research and interviews with interpreters, who worked at the trial. This work provides an overview of the specific linguistic needs of the trial, and examines the recruiting of interpreters and the technical support available to them. It focuses on the development and evolution of the technique of simultaneous interpretation as a response to the complex requirements of a multilingual trial. Discussion includes not only the impact of the interpretation on the trial itself, but also the impact of the interpreters' voice and personality on the proceedings. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Morris, Ruth. 1999. 5623cit; 2i- Niska, Helge. 1999. 2013cit; 3i- Kalina, Sylvia. 2000. 5640cit; 4i- Moser-Mercer, Barbara. 2003. 5591cit; 5i- Kurz, Ingrid. 2004. 2346cit; 6i- Moser-Mercer, Barbara. 2005. 5760cit; 7i- Marzocchi, Carlo. 2007. 2890cit; 8i- Seeber, Kilian G. & Christian Zelger. 2007. 153cit; 9i- Parcerisas i Vázquez, Francesc. 2008. 1158cit; 10i- Chiang, Yung-Nan. 2009. 1964cit; 11i- Takeda, Kayoko. 2009. 805cit; 12i- Diriker, Ebru. 2010. 5299cit; 13i- Roziner, Ilan & Miriam Shlesinger. 2010. 2931cit; 14i- Sunnari, Marianna & Adelina Hild. 2010. 5034cit; 15i- Tobia, Simona. 2010. 3408cit; 16i- Tryuk, Malgorzata. 2010. 2857cit; 17i- Ruiz Mezcua, Aurora. 2011. 4151cit; 18i- Chan, Sin-Wai. 2014. 6966cit; 19i- Ruiz Mezcua, Aurora. 2015. 5982cit; 20i- Cowley, Peter James. 2016. 7559cit; 21i- Ruiz Rosendo, Lucía & Clementina Persaud. 2016. 7556cit; 22i- Tryuk, Malgorzata. 2016. 7562cit; 23i- Zanettin, Federico. 2016. 7691cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación