Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Investigación.
Autor:   Corpas Pastor, Gloria
Año:   2008
Título:   Investigar con corpus en traducción. Los retos de un nuevo paradigma [Corpus research in translation: the challenges of a new paradigm]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   297
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631584057.
Colección:   Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und int
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Universales de traducción; 2. Simplificación; 3. Convergencia; 4. Transferencia; 5. Explicitación; 6. Normalización; 7. Lingüística de corpus; 8. Diseño y compilación de corpus; 9. Técnicas estadísticas; 10. Procesamiento de Lenguaje Natural; 11. Traductología 12. Lengua traducida; 13. Lematización; 14. Anotación; 15. Usos del corpus en Lingüística.
Resumen:   En este trabajo se reflexiona en torno al corpus como nuevo paradigma de investigación en Traductología. El eje central lo constituyen las características intrínsecas de la lengua traducida, es decir, aquellos rasgos típicos de la producción de textos traducidos que los diferencian de los textos originales. Tales rasgos diferenciales son susceptibles de ser investigados mediante las técnicas de corpus, lo que, de alguna manera, puede revelar datos sobre el comportamiento traductor, y mostrar ciertas tendencias que podrían ser consideradas universales de traducción. Se trata de comprobar hasta qué punto son válidas las hipótesis de simplificación, convergencia y transferencia. La novedad del presente estudio radica en el diseño experimental y en la aplicación de técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural y Lingüística de Corpus, lo cual permite llegar a resultados extrapolables, fiables y reproducibles. [Source: Author]
Impacto:   1i- Durán-Muñoz, Isabel. 2010. Review in: Meta 55:3, pp. 609-610; 2i- Castillo Rodríguez, Cristina. 2011. 4057cit; 3i- Toledo Báez, María Cristina. 2011. Review in: The Translator 17:1, pp. 170-172; 4i- Durán Muñoz, Isabel. 2012. 4430cit; 5i- Gallego Hernández, Daniel & Miguel Tolosa Igualada. 2012. 4417cit; 6i- Varela Vila, Tamara & Elena Sánchez Trigo. 2012. 4433cit; 7i- Carmona Sandoval, Alejandro. 2013. 4972cit; 8i- Durán Muñoz, Isabel & Alejandro Fernández Sola. 2014. 5357cit; 9i- Arce Romeral, Lorena & Míriam Seghiri Domínguez. 2018. 8433cit; 10i- Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal & Emilio Ortega Arjonilla. 2018. 7646cit; 11i- Aurová, Miroslava. 2019. 8552cit; 12i- Ortego Antón, María Teresa & Janine Pimentel. 2019. 7800cit; 13i- Mogorrón Huerta, Pedro. 2020. 8461cit; 14i- Navarro Brotons, Lucía. 2020. 8468cit; 15i- Recio Ariza, María Angeles. 2020. 8469cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación