Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Legal. Técnico. Género. España. Profesión.
Autor:   Ortega Herráez, Juan Miguel
Año:   2010
Título:   Interpretar para la justicia [Interpreting for justice]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   360
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498367010.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Contextualización de la interpretación judicial; 2. Garantías procesales: el derecho a intérprete en los procedimientos judiciales penales; 3. El intérprete judicial y su acreditación profesiona; 4. Modelos de provisión de servicios de interpretación judicial en España; 5. El papel del intérprete en los procedimientos judiciales; 6. Estudio descriptivo sobre el papel del intérprete en España.
Resumen:   El punto de arranque de este libro es una contextualización de la interpretación judicial como subgénero de la interpretación en los servicios públicos, lo cual la sitúa en un marco más amplio del ejercicio profesional de la traducción e interpretación (capítulo 1). Continúa con un detallado repaso de la normativa tanto internacional como nacional que garantiza el derecho a disponer de intérprete durante los procesos judiciales en España (capítulo 2). Situada ya la interpretación judicial en su contexto más amplio, y fundamentada su naturaleza preceptiva en España, el autor pasa a centrarse con mayor detalle en el ejercicio de la profesión en sí, al detallar las competencias requeridas y los mecanismos de acceso a la misma en distintos países donde esta actividad ya se ha profesionalizado (capítulo 3). Estas consideraciones posteriormente se comparan con el acceso a la profesión en el ámbito nacional. Este repaso de la situación en España sirve de enlace con el siguiente capítulo (capítulo 4) en el que se entra de lleno en un aspecto fundamental para poder efectuar cualquier cambio en la situación actual: un análisis de los distintos modelos de provisión de servicios de interpretación judicial existentes en España en la actualidad. Distintos modelos, en plural, ya que las competencias en materia judicial están, en algunos casos, en manos del Ministerio de Justicia y, en otras, en manos de los gobiernos autonómicos, con distintas disposiciones para la provisión del servicio en cada caso, y con modificaciones constantes, lo cual implica que se trata de un tema de no poca complejidad. En estas páginas encontramos un análisis contrastivo de los diferentes modelos, actualizado al máximo, y que facilita una visión global de la situación. Este capítulo termina con un apartado sobre un acontecimiento de sumo interés y que ha supuesto sin duda un punto de inflexión en cuanto a la interpretación judicial en España: la organización de los servicios de interpretación durante el juicio por los atentados del 11 de marzo de 2004. Posteriormente (capítulo 5), el libro aborda un tema de gran controversia: el papel del intérprete en los procedimientos judiciales, tal y como lo disponen los códigos deontológicos existentes, tal y como lo perciben los distintos estudios e investigaciones que se han realizado sobre este tema, y tal y como lo entienden los distintos actores implicados.
Todo lo anterior nos sirve de trasfondo y justifica la pertinencia del estudio cuyos resultados se divulgan a continuación, y que compone la parte final de este volumen (capítulo 6). Se trata de una investigación sobre la autopercepción del papel del intérprete en España realizado mediante cuestionarios a una amplia muestra de intérpretes que ejercen en las instancias judiciales de este país. Las respuestas, algunas de las cuales son muy reveladoras, nos introducen en el corazón del trabajo diario del intérprete judicial. Este capítulo será sin duda de gran interés para los investigadores en esta materia, puesto que se describe con detalle la metodología seguida en la realización del estudio presentado. [Source: Anne Martin - Preface]
Impacto:   1i- Martin, Anne & Mustapha Taibi. 2012. 4465cit; 2i- Taibi, Mustapha & Anne Martin. 2012. 4930cit; 3i- Blasco Mayor, María Jesús & Maribel del Pozo Trivño. 2015. 5837cit; 4i- Hertog, Erik. 2015. 6134cit; 5i- Hunt-Gómez, Coral Ivy & Paz Gómez Moreno. 2015. 7192cit; 6i- Ruiz Mezcua, Aurora. 2015. 6110cit; 7i- Toledano Buendía, Carmen; María Isabel Abril Martí; María Isabel del Pozo Triviño & Laura Aguilera Ávila. 2015. 6049cit; 8i- Valero Garces, Carmen; Bettina Schnell; Nadia Rodríguez & Fernando Cuñado. 2015. 6688cit; 9i- Pozo Triviño, Maribel Del & Doris Fernandes del Pozo. 2019. 8446cit; 10i- Monteoliva Garcia, Eloisa. 2020. 8324cit; 11i- Vigier Moreno, Francisco Javier. 2020. 8516cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación