Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Pedagogía. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Bush, Peter & Kirsten Malmkjaer (eds.)
Año:   1998
Título:   Rimbaud's Rainbow. Literary Translation in Higher Education
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   200
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1556197055 (USA). 902721624X (Eur.)
Colección:   Benjamins Translation Library, 21.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Monuments, Makars and Modules: A British Experience, Nicholas Round. 2. How can Translation Theory Help Undergraduates?, Edwin Gentzler. 3. Can you Train Literary Translators?, Jean Boase-Beier. 4. The Literary Translation Programme and its Results, Andrea Papp and Anikó Sohár. 5. Kugelmass, Translator (Some Thoughts on Translation and its Teaching), Douglas Robinson. 6. Decanonising the Canon -the Role of the Translator?, Steve Ellis. 7. “No One But a Blockhead Ever Translated, Except For Money”, Keneva Kunz. 8. James Joyce´s Ulysses: The Style of Molly´s Soliloquy, María Ángeles Conde Parrilla. 9. Researching Translation Studies: The case for Doctoral Research, Susan Bassnett. 10. Literary Translation as a Research Source for Linguistics, Kirsten Malmkjaer. 11. The Japanese Particle ne and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems, Masako Taira. 12. "I Will Something Affect The Letter": Shakespeare´s Letter-Puns and the Translator, Dirk Delabastita. 13. Translation and the Authoritarian Regime: William and the Caudilllo, Ian Craig. 14. New Registers for Translation in Latin America, Else Ribeiro Pires Vieira.
Resumen:   This selection of papers from the ITI's landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare's Letter-Puns by Dirk Delabastita and of Molly Bloom's Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjær and Masako Taira respectively review translating Hans Christian Anderson and the Japanese particle ne as examples of the relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig examines the impact of censorship on the translation of children's fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, Else Vieira considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Adamo, Sergia. 2000. Review in: Target 12:2, pp. 391-395; 2i- Orero Clavero, Pilar. 2001. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 6, pp. 174-178; 3i- Toledano Buendía, Carmen. 2001. Review in: Babel 47:1, pp. 85-88; 4i- Calzada Pérez, María (ed.) 2002. 2263cit; 5i- Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez. 2009. 3183cit; 6i- Gill, Rosalind M. & Maria Constanza Guzmán. 2011. 3420cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación