Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Teoría.
Autor:   Sardin, Pascale (ed.)
Año:   2009
Título:   Traduire le genre: femmes en traduction [Translating gender: women in translation]
Lugar:   http://palimpsestes.revues.org/
Editorial/Revista:   Palimpsestes 22
Páginas:   194
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17753228. ISBN: 9782878544718.
Disponibilidad:   Alicante BG. Acceso abierto.
Índice:   1. FrançoiseWuilmart - Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose? I . Femmes Traduites. 2. Andrew Kovacs - La chute de Hester Prynne ou le passage du féminin au masculin: comment l'héroïne de The Scarlet Letter devient personnage secondaire dans La Lettre rouge; 3. Rim Hassen - Translating Women in Assia Djebar's Far From Madina; 4. Nadia Louar - Version femmes plurielles: relire Baise-moi de Virginie Despentes II. Femmes Traductrices. 5. Elizabeth Durot-Boucé - Traducteurs et traductrices d'Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe?; 6. Lynne Long - Lady Mary Translates Marivaux: A Female Perspective?; 7. Anne-Marie Van Bockstaele - Traduction ou réécriture des genres? Le cas de Lucie Delarue-Mardrus (1874-1945); 8. Marie-Pierre Mounié & Nathalie Vincent Arnaud - 'À la première personne du masculin'? Résonances et résistances de la notion de genre dans la traduction de Written on the Body de Jeanette Winterson. III. Femmes, (auto-)traductrices et féministes. 9. Martine Hennard Dutheil de la Rochère - Updating the Politics of Experience: Angela Carter's Translation of Charles Perrault's 'Le Petit Chaperon Rouge'; 10. Jane Wilhelm - Écrire entre les langues: traduction et genre chez Nancy Huston; 11. Carolyn Shread - La Traduction métramorphique: entendre le kreyòl dans la traduction anglaise des Rapaces de Marie Vieux-Chauvet; 12. Postface - Luise von Flotow - Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.
Resumen:   This book presents several articles dealing with the position of women, their access and recognition in literature in different moments in history, using English- and French-speaking countries as a case in point. It also deals with the issue of grammatical gender as a specific problem of translation and grammar and semantic strategies that translators choose in order to solve this problem. [Source: Maria Roldán Domènech]
Impacto:   1i- Santaemilia Ruiz, José. 2011. 3425cit; 2i- Trotignon, Béatrice. 2011. Review in: Translittérature 41, pp. 70-75; 3i- Elefante, Chiara. 2012. 4474cit; 4i- Wilhelm, Jane. 2014. 7044cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación