Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. México. Estados Unidos. Chicano. Literatura. Género.
Autor:   López Ponz, María
Año:   2009
Título:   Traducción y literatura chicana: Nuevas perspectivas desde la hibridación [Translation and Chicano literature: new approaches from hybridization]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   129
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498366150.
Colección:   Interlingua, 83.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Lenguaje e identidad en la literatura chicana; 1.1. La identidad: cómo saber quién soy; 1.2. El lenguaje: medio para expresar la identidad; 1.3. La lengua de la frontera y su literatura; 2. Historias de la frontera; 2.1. Río bravo, río grande; 2.2. Fronteras y zonas fronterizas; 2.3. Border (translation) thinking; 2.4. Feminismo en la frontera o de cómo las mujeres tomaron el poder; 2.5. Literatura fronteriza: cuando escribir es traducir; 3. La traducción o cómo representar una cultura en otra; 3.1. La traducción como medio para crear imágenes; 3.2. Traducir la identidad; 3.3. La traducción de literatura postcolonial; 3.4. Traductor vs autor; 3.5. Traducción y poder; 4. Traducir (en) la frontera; 4.1. Distintos enfoques, distintas traducciones; 4.2. Las traducciones al español: inversión de los roles.
Resumen:   La autora aborda, de manera sucinta e interdisciplinaria, los aspectos claves para aderezar este debate, como son la interrelación compleja entre lenguaje e identidad, la relevancia de la frontera, como concepto y espacio, la recreación y negociación intercultural que supone la traducción de este tipo de literatura, y las posibles vías prácticas para llevarla a cabo, sin olvidar que abrir la traducción a la práctica híbrida es 'en sí misma una enseñanza que puede iluminar a toda la profesión en general. Además de una enseñanza, es una exigencia y un reto en toda regla. No en vano, en la traducción está en juego la identidad del Otro, su propio reconocimiento' (Martín Ruano, 2007: 129). [Source: Dora Sales Salvador]
Impacto:   1i- Brufau Alvira, Nuria. 2011. 3431cit; 2i- Díaz Pérez, Francisco Javier. 2014. 6021cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación