Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Teoría.
Autor:   Santaemilia Ruiz, José (ed.)
Año:   2003
Título:   Género, lenguaje y traducción [Gender, language and translation]
Lugar:   Valencia
Editorial/Revista:   Universitat de València & Dirección General de la Mujer
Páginas:   570
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8437057302.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Mujeres, traducción y lenguaje - Ángel López 3-25; I. GÉNERO Y LENGUAJE. La mujer en la sociedad, la lengua y la cultura: Visiones, versiones y representaciones. 2. 'Women Rule as a Natter of Fact': Reproducing and Challenging Gender Stereotypes - Mary Talbot 26-41; 3. Traduciendo la espiritualidad femenina: Imágenes y textos en la vida de Getrudes de San Ildefonso, monja quiteña de La Colonia - Carmen Fernández 42-54; 4. Imaging Japanese Women as Settlers in Manchuria in the 1930s and 1940s - Shizuko Tomoda 55-68; 5. Traduccions de la identitat femenina en la premsa escrita - Caterina Molina 69-85; 6. The Status of Women as Depicted in Persian Proverbs - Ehya Amalsaleh 86-100; 7. Mis influencias y mi manera de aproximarme a la literatura - Lucía Etxebarria 101-107; 8. En brazos de la mujer fetiche: Nacimiento y pervivencia de la imagen de la mujer como fetiche - Sonia Núñez 108-134. II. GÉNERO, LENGUAJE Y TRADUCCIÓN. 9. Mujer y cultura - Carmen Alborch 135-143; El género en la lengua y el discurso. 10. Grammatical Gender, Sex Specification and Varying Degrees of Genericness of the Masculine: A Contrastive Analysis - Brigitte Schwarze 144-159; 11. Generic Pronouns in English – Rules vs. Ideologies - Maike Engelhardt 160-171; 12. The Influence of Gender on Vague Language Use in Intercultural Interaction - Neil Drave 172-186; 13. Request Strategies by Spanish and British Female and Male Undergraduates - Nuria Lorenzo & Patricia Bou 187-201. Lenguaje, género y sexualidad 14. Language, Gender and Sexuality - Deborah Cameron 202-214; 15. Men's and Women's Linguistic Conceptualization of Love - Vladimir Lazarev & Lioudmila Pravikova 215-233. La construcción del género en el discurso literario. 16. "Chéri, tu m'écoutes? / Cariño, ¿me escuchas? Del discurso estereotipado femenino al discurso transgresor - María Amparo Olivares 234-246; 17. Estereotipos masculinos y femeninos en Gone with the Wind, de Margaret Mitchell: El ejemplo de Scarlett O'Hara y Ashley Wilkes - María Rosa Cabellos 247-259; 18. Saegusa Kazuko Translates the Postwar Female Japanese Body - Doug Slaymaker 260-274; 19. Crítica del sistema a través de la subversión genérica en Irmgard Keun - Carme Bescansa 275-284; 20. Cortesía, percepciones y género: Chocolat, de Joanne Harris, una (dulce) interpretación - Emma Sopeña 285-297. Género y enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas 21. Teachers' Gendered Language As a Model in the Second Language Classroom - Idoia Elola 298-312; 22. Gender Differences in the Choice and Effectiveness of Reading Strategies Used by ESL Learners - Cynthia Richards & Thevy Rajaretnam 313-327. III. GÉNERO Y TRADUCCIÓN La traducción feminista 23. A Gendered Voice in Translation: Translating like a Feminist - Eva Espasa 328-335; 24. Positioning Strategies in Mary Wollstonecraft's A Vindication of the Rights of Woman and Its Four German Translations - Elisabeth Gibbels 336-347; 25. La traducción feminista como instrumento de difusión del discurso reivindicativo de Rosalía de Castro - Iria González 348-363; 26. La traductora ante el texto. Traduciendo a Judith Hermann: Sommerhaus, Später - Montserrat Bascoy 364-378; 27. La mujer como creadora y traductora: La escritora puertorriqueña Rosario Ferré - Gema S. Castillo 379-392; 28. Word warriors – Feminist Translation in Canada, Casting Doubt on the Phallic Order of Things - Nicole Lavigne 393-405. Género y traducción en la investigación lingüística 29. By Default or Excess: Gender Mismatches in Translation - Juan José Calvo 406-419; 30. Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language - Gaby Saldanha 420-432; 31. Sexism in Lexicon – A Comparative Study of French,Spanish and Italian Dictionaries - Eva Stoll 433-449. Género y traducción en textos religiosos y literarios 32. Re-Translation of Highly Sexed Texts. One Case Study: The New Testament and Psalms - Ana Cabrejas 450-466; 33. (Re)telling the Story for the Benefit of Others: The Protagonists in the Life of Christ as Told by Isabel de Villena - Roland Pearson 467-473; 34. Gender and Translation: Virginia Woolf's To the Lighthouse in French - Gora Gisbert & José Santaemilia 474-484; 35. The Diseased Body of Language: Translating the Female Body in Jeanne Hyvard's Mère La Mort - Eugenia Loffredo 485-499; 36. Translating Shashi Deshpande's Hear Me Sanjaya: or On How Kunti was Made to Speak Galician - María Reimóndez 500-515. La traducción del género en lenguajes especializados 37. La traducción del género en el lenguaje administrativo: El caso de la lengua vasca - Axun Aierbe 516-527. La enseñanza de género y traducción 38. Teaching Gender and Translation - Lisa Dillman 528-536.
Resumen:   Nadie puede dudar, a estas alturas, que los estudios de género y lenguaje son ya un fenómeno consolidado. Sin embargo, hay diferencias de grado: lo que en Estados Unidos, Gran Bretaña o Canadá constituye un paradigma de estudio prestigioso y con una clara incidencia social, es entre nosotros sólo una realidad incipiente. Incipiente, aunque prometedora. Diariamente llegan a nuestras bibliotecas nuevos títulos que exploran las complejas relaciones entre lengua y género, que documentan rasgos sexistas en la lengua y en las manifestaciones artísticas o que analizan la formación y pervivencia de estereotipos de género. En nuestras universidades, cada vez más se inician proyectos de investigación, se ofertan cursos de licenciatura y de doctorado, se organizan seminarios y congresos académicos. Este libro surge, precisamente, de uno de dichos seminarios. El pasado mes de octubre, se celebró en Valencia el First International Seminar on Gender and Language (The Gender of Translation ~ The Translation of Gender). Dicho congreso nació como una invitación académica a reflexionar sobre dos polos fundamentales: (1) Estudio sobre cualquier aspecto (ya fuese teórico, práctico o divulgativo) sobre las múltiples y ricas relaciones entre género y lenguaje; (2) Estudio sobre cualquier aspecto teórico o práctico de las relaciones entre los estudios de género y lenguaje y de traducción. [Source: José Santaemilia Ruiz]
Comentarios:   Proceedings of the 1 Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje. Valencia 16-18 October 2002. Only those chapter dealing with translation are included in BITRA.
Impacto:   1i- Brufau Alvira, Nuria. 2011. 3431cit; 2i- Godayol i Nogué, Pilar. 2011. 3426cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación