Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Biblia. Religión. Género.
Autor:   Scorgie, Glen G.; Mark L. Strauss, & Steven M. Voth (eds.)
Año:   2003
Título:   The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World
Lugar:   Grand Rapids (Michigan)
Editorial/Revista:   Zondervan
Páginas:   432
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0310246857.
Índice:   1. "Are Translators Traitors? Some Personal Reflections" by Moises Silva; 2. "Bible Translation Philosophies with Special Reference to the New International Version" by Kenneth L. Barker; 3. "The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation--and Other Limits, Too" by D. A. Carson; 4. "Current Issues in the Gender-Language Debate: A Response to Vern Poythress and Wayne Grudem" by Mark L. Strauss; 5. "Translation as a Communal Task" by Herbert M. Wolf; 6. "English Bible Translation in Postmodern Perspective: Reflections on a Critical Theory of Holistic Translation" by Charles H. Cosgrove; 7. "The Bible in English: An Overview" by Dick France; 8. "A Translator's Perspective on Alister McGrath's History of the King James Version" by Walter W. Wessel; 9. "Translation Was Not Enough: The Ecumenical and Educational Efforts of James 'Diego' Thomson and the British and Foreign Bible Society" by Kent A. Eaton; 10. "The New International Version: How It Came to Be" by John H. Stek; 11. "That Fabulous Talking Snake" by Ronald A. Veenker; 12. "Slip of the Eye: Accidental Omission in the Masoretic Tradition" by David Noel Freedman and David Miano; 13. "Agur's Apologia for Verbal, Plenary Inspiration: An Exegesis of Proverbs 30:1–6" by Bruce K. Waltke; 14. "Justice and/or Righteousness: A Contextualized Analysis of Sedeq in the KJV (English) and RVR (Spanish)" by Steven M. Voth; 15. "Translating John's Gospel: Challenges and Opportunities" by Andreas J. Köstenberger; 16. "'Flesh' in Romans: A Challenge for the Translator" by Douglas J. Moo; 17. "Faith as Substance or Surety: Historical Perspectives on Hypostasis in Hebrews 11:1" by James D. Smith III; 18. "The Use of Capital Letters in Translating Scripture into English" by Larry Lee Walker.
Resumen:   With a reach that covers the entire globe, the Bible is the best-selling, most earnestly studied book of all time. It has been translated into well over 1,000 languages, from those of global reach such as English, French, and Arabic, to a myriad of isolated tribal tongues. Yet while most readers of the English Bible have a favorite version, few understand how the different translations came about, or why there are so many, or what determines whether a particular translation is trustworthy. Written in tribute to one of today's true translation luminaries, Dr. Ronald Youngblood, The Challenge of Bible Translation will open your eyes to the principles, the methods, the processes, and the intricacies of translating the Bible into language that communicates clearly, accurately, and powerfully to readers of many countries and cultures. In three parts, this compendium gives scholars, students, and interested Bible readers an unprecedented grasp of: 1. The Theory of Bible Translation 2. The History of Bible Translation 3. The Practice of Bible Translation [Source: Publisher]
Agradecimientos:   Record supplied by Miguel Ángel Campos Pardillos (August, 2007).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación