Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   España. Historia. Antigua. Barroco. XVII. Teatro. Literatura. Género. Español. Inglés.
Autor:   Paun de García, Susan & Donald R. Larson (eds.)
Año:   2008
Título:   The Comedia in English. Translation and performance
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Tamesis
Páginas:   320
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781855661691.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   For many reasons, but most usually the lack of playable modern translations, the plays of the seventeenth-century Spanish Comedia have appeared infrequently on the stages of the English-speaking world. Once such translations began to appear in the final decades of the twentieth century, productions followed and audiences were once again given the opportunity of discovering the enormous riches of this theatre. The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be faithful? Which kinds of plays work, and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for authenticity in staging? And so on. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Johnston, David. 2009. 3020cit; 2i- Braga Riera, Jorge. 2011. 3433cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (February, 2011).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación