Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Sexismo. Teoría.
Autor:   Santaemilia Ruiz, José (ed.)
Año:   2005
Título:   Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   208
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650681
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Frontera Spaces: Translating as/like a Woman, Pilar Godayol, pp 9-14; 2. The Creation of A "Room of One's Own": Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders, Michaela Wolf, pp 15-25; 3. Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism, M. Rosario Martín, pp 25-37; 4. Tracing the Context of Translation: The Example of Gender, Luise Von Flotow, pp 39-51; 5. On the Women's Service?: Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies, Nicole Baumgarten, pp 53-69; 6. Translation, Nationalism and Gender Bias, Carmen Ríos & Manuela Palacios, pp 71-79; 7. The Gendering of Translation in Fiction: Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino, Rosemary Arrojo, pp 81-95; 8. Translating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style, Janet S. Shibamoto Smith, pp 97-116; 9. The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish, José Santaemilia, pp 117-136; 10. Gender and Interpreting in the Medical Sphere: What is at Stake?, Orest Weber, Pascal Singy & Patrice Guex, pp 137-147; 11. Who Wrote This Text and Who Cares?: Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies, Ulrika Orloff, pp 149-160; 12. A Course on 'Gender and Translation' as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic, ebnem Susam-Sarajeva, pp 161-176.
Resumen:   This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censorship; attempts to suppress the blatantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films;the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translation of the erotic as a site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical terms; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Altimir, Mercè. 2007. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 14, pp. 231-233; 2i- Palacios González, Manuela. 2008. 895cit; 3i- Katan, David. 2009. 2201cit; 4i- El-dali, Hosni Mostafa. 2011. 4043cit; 5i- Federici, Eleonora. 2011. 3437cit; 6i- Godayol i Nogué, Pilar. 2011. 3426cit; 7i- Yu, Zhongli. 2011. 3439cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación