Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Censura. Ideología. Distribución. España. Historia. Moderna. Teoría. Inglés. Español.
Autor:   Rabadán Alvarez, Rosa (ed.)
Año:   2000
Título:   Traducción y censura inglés-español, 1939-1985. Estudio preliminar [Translation and censorship (English-Spanish, 1939-1985). A preliminary study]
Lugar:   León
Editorial/Revista:   Universidad de León
Páginas:   364
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8477199205.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Con orden y concierto: La censura franquista y las traducciones inglés-español 1939-1985, Rosa Rabadán Alvarez 13-22; 2. Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal, Camino Gutiérrez-Lanza 23-60; 3. El cine de Hollywood y la censura franquista en la España de los 40: Un cine bajo palio, Marta Miguel González 61-86; 4. El teatro inglés traducido desde 1960: Censura, ordenación, calificación, Raquel Merino Alvarez 121-152; 5. Traducción y censura en la escena española de la posguerra. Creación de una nueva identidad cultural, María Pérez L. de Heredia 153-190; 6. La traducción de obras narrativas en la España franquista: Panorama preliminar, José Miguel Santamaría López 207-226; 7. Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista, Marisa López Fernández 227-254; 8. Modelos importados, modelos adaptados: Pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español 1955-1981, Rosa Rabadán Alvarez 255-278; 9. Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable, Julio César Santoyo 291-308.
Resumen:   La labor llevada a cabo por este grupo de profesores de la Universidad de León, nos aporta datos suficientes para lograr una mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de teatro, cine y diversos textos narrativos en la España franquista. A lo largo del trabajo se describe la actividad traductora y la labor de los distintos órganos encargados de la censura en un periodo político, histórica e ideológicamente bien definido. El trabajo realizado se encuentra dentro de un proyecto más ambicioso que permitirá desentrañar las prácticas traductoras en España, su influencia en distintos ámbitos y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre los modelos de traducción. La labor preliminar se desarrolla a partir de datos obtenidos de la base del proyecto TRACE (acrónimo de traducciones censuradas) cuyo principal objetivo es el estudio de las practicas traductoras durante los casi cuarenta años de dictadura franquista. Este primer acercamiento se restringe a textos en lengua inglesa, esto es debido por un lado, a la escasez de recursos y por otro, por ser este tipo de textos los más numerosos. El trabajo del TRACE es un fiel reflejo del mundo literario de la época, permite observar los cambios y la paulatina evolución del régimen hasta posiciones más moderadas. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 2i- Merino Alvarez, Raquel. 2001. 1599cit; 3i- Merino Álvarez, Raquel. 2003. 3902cit; 4i- Merino Alvarez, Raquel. 2003. 6474cit; 5i- Vandaele, Jeroen. 2003. Review in: Target 15:1, pp. 164-169; 6i- Linder, Daniel. 2004. 2647cit; 7i- Bandín Fuertes, Elena. 2005. 3993cit; 8i- García González, José Enrique & Fernando Toda Iglesia. 2007. 798cit; 9i- Uribarri Zenekorta, Ibon. 2007. 266cit; 10i- Gómez Castro, Cristina. 2008. 1874cit; 11i- Santaemilia Ruiz, José. 2008. 3460cit; 12i- Uribarri Zenekorta, Ibon. 2008. 1211cit; 13i- Andújar Moreno, Gemma. 2009. 3039cit; 14i- Carreras i Goicoechea, Maria. 2009. 4196cit; 15i- Chuilleana, Eileán Ni; Cormac O Cuilleanáin & David Parris (eds.) 2009. 2260cit; 16i- Gómez Castro, Cristina. 2009. 1975cit; 17i- Merkle, Denise; Carol O'Sullivan; Luc van Doorslaer & Michaela Wolf. 2010. 4290cit; 18i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010. 3133cit; 19i- Uribarri Zenekorta, Ibon. 2010. 4293cit; 20i- Vandaele, Jeroen. 2010. 3170cit; 21i- Camus Camus, María del Carmen. 2011. 3440cit; 22i- Martínez Sierra, Juan José. 2011. 4109cit; 23i- Bautista Cordero, Rosa María. 2013. 4849cit; 24i- Fernández Martínez, María Teresa. 2013. 4975cit; 25i- Gallén i Miret, Enric. 2013. 4688cit
Agradecimientos:   Record supplied by Carlos Abio Villarig.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación