Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Registro. Literatura. Género.
Autor:   Cunillera Domènech, Montserrat & Hildegard Resinger (eds.)
Año:   2010
Título:   Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria [Emotional implication and orality in literary translation]
Lugar:   Berlin
Editorial/Revista:   Frank und Timme
Páginas:   230
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783865963390.
Colección:   TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Überse
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Victòria Alsina Keith - La oralidad fingida en las traducciones del Satiricón de Petronio; 2. Luis Pegenaute - El estilo conversacional en Tristram Shandy y sus traducciones al castellano; 3. Luminita Vleja - Marcas de oralidad en El molino afortunado de Ioan Slavici; 4.
Gemma Andújar Moreno - La traducción de algunas locuciones de indefinición en la oralidad fingida de The Catcher in the Rye; 5. Montserrat Cunillera Domènech - Marcas de oralidad y sentido: las repeticiones en La Vie devant soi de Romain; 6. Gary y sus traducciones al español, catalán e inglés; 7. Caterina Briguglia - La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pier Paolo Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano; 8. Susanne M. Cadera - Aspectos de oralidad fingida en la narrativa de Mario Vargas Llosa y sus traducciones al alemán; 9. Xavier Barceló Pinya - 'Puc fer de torsimany, si voleu.' Oralidad fingida en Dins el darrer blau y su
traducción; 10. Francesc Fernández - La oralidad concepcional en el ensayo histórico Nemesis. Análisis de su traducción al español.
Resumen:   ¿Cómo se traduce lo que 'dicen a viva voz' los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Martino Alba, Pilar. 2012. Review in: Estudios de Traducción 2, pp. 189-190
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación