Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Teoría.
Autor:   Raguet, Christine (ed.)
Año:   2008
Título:   Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique? [Translating grammar genre: a linguistic and/or political task?]
Lugar:   http://palimpsestes.revues.org/
Editorial/Revista:   Palimpsestes 21
Páginas:   148
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17753228. ISBN: 9782878544503.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Hervé Fourtina: Le genre et ses poussières (d'or). Considérations sur le genre, le gender et leurs traductions; 2. Laure Gardelle: Le genre dans Alice in Wonderland / Alice au pays des merveilles: origines et enjeux énonciatifs; 3. Karine Germoni & Pascale Sardin: De 'Assez' à 'Enough' ou l'androgynie comme figure du bilinguisme beckettien; 3. Isabelle Génin: La Baleine Blanche a mauvais genre; 4. Camille Fort: Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire: Written on the Body de Jeanette Winterson et ln Transit de Brigid Brophy; 5. Isabelle Poulin: L'androgyne d'une langue à l'autre: une politique du sujet. Sur les Illuminations d'Arthur Rimbaud et Orlando de Virginia Woolf; 6. Pier-Pascale Boulanger: Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his/ her dans le récit érotique; 7. Nadia Louar: Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction.
Impacto:   1i- Wilhelm, Jane. 2014. 7044cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación