Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Alexander Pope. John Dryden. Rowe. Lucano. Lucan. Homero. Homer. Obra. 'Odisea.' 'Odyssey.' Roma. Grecia. Reino Unido. Historia. Antigua. XVII. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Sowerby, Robin
Año:   2006
Título:   The Augustan Art of Poetry: Augustan Translation of the Classics
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Oxford University Press
Páginas:   368
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780199286126.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The art of poetry: Vida to Pope. The education of the poet: setting the cultural scene The Virgilian Ars: disposition of the poet's material The Virgilian Ars: language and style Conclusion to Vida 2. The Augustan ideal: rhyme and refinement Early English classicism The early Augustan aesthetic in English The full Augustan aesthetic Mastery of the medium: the continuing debate about rhyme Appendix: The continuing debate about rhyme 3. Augustan translation of silver Latin Dryden's translation of Persius and Juvenal: Dryden's critical assessment Rowe's Lucan Pope's Statius 4. Augustan Homer Heroic beginnings: The Episode of Sarpedon The main fable: the anger of Achilles The art of Pope's Homer The challenge of the Odyssey.
Resumen:   While previous studies have concentrated largely upon political concerns, The Augustan Art of Poetry is an exploration of the influence of the Roman Augustan aesthetic on English neo-classical poets of the seventeenth and eighteenth centuries. At the conclusion of his translation of Virgil, Dryden claims implicitly to have given English poetry the kind of refinement in language and style that Virgil had given the Latin. In this timely new study Robin Sowerby offers a strong apologia for the fine artistry of the Augustans, concentrating in particular on the period's translations, a topic and method not hitherto ventured in any full-length comparative study. The mediation of the Augustan aesthetic is explored through the De Arte Poetica of Vida represented in the Augustan version of Pitt, and its culmination is represented by examination of Dryden's Virgil in relation to predecessors. The effect of the Augustan aesthetic upon versions of silver Latin poets and upon Pope's Homer is also assessed and comparisons are drawn with modern translations. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Franklin, Michael J. 2008. Review in: The Modern Language Review 103:1, pp. 194-195; 2i- Hooley, Dan. 2008. 3452cit; 3i- Belle, Marie-Alice. 2014. 5484cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación