Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Reino Unido. Literatura. Género. Distribución. Teoría. Historia. Antigua. XVII. XVIII.
Autor:   Gillespie, Stuart & David Hopkins (eds.)
Año:   2005
Título:   The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Oxford University Press
Páginas:   584
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 019924622X (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Place of Translation in the Literary and Cultural Field, 1660-1790. 1.1. Translation and Canon-Formation, Stuart Gillespie; 1.2. Translation and Literary Innovation, Stuart Gillespie and Robin Sowerby; 1.3. The Publishing and Readership of Translation, Stuart Gillespie and Penelope Wilson. 2. Theories of Translation. 2.1. Dryden and his Contemporaries, David Hopkins; 2.2. The Eighteenth Century to Tytler, Louis Kelly. 3. The Translator. 3.1. The Translator's Trade, David Hopkins and Pat Rogers; 3.2. Poetic Translators: An Overview, Penelope Wilson; 3.3. Tobias Smollett: A Case Study, Leslie Chilton 3.4. Women Translators, Sarah Annes Brown. 4. The Developing Corpus of Literary Translation Stuart Gillespie. 5. Classical Greek and Latin Literature. 5.1. Epic, Robin Sowerby; 5.2. Lyric, Pastoral, and Elegy, Penelope Wilson; 5.3. Didactic Poetry, Paul Davis; 5.4. Ovid, Garth Tissol; 5.5. Roman Satire and Epigram, David Hopkins; 5.6. Drama, Paulina Kewes; 5.7. Moralists, Orators, and Literary Critics, Tom Winnifrith; 5.8. Greek Historians, Tom Winnifrith; 5.9. Latin Historians, Tom Winnifrith; 5.10. Prose Fiction and Fable, Glyn Pursglove and Karina Williamson. 6. French Literature. 6.1. Poetry, Peter France; 6.2. Drama, Paulina Kewes; 6.3. Prose Fiction: Excluding Romance, Stephen Ahern; 6.4. Prose Fiction: Courtly and Popular Romance, Jennifer Birkett; 6.5. Fairy Tales, Fables, and Children's Literature, Penelope Brown; 6.6. Moralists and Philosophers, Peter France; 6.7. Literary Criticism, Philip Smallwood; 6.8. Voltaire and Rousseau, Peter France. 7. Other Modern European Literatures. 7.1. Italian Literature, Richard Bates; 7.2. Spanish Literature, Richard Hitchcock: 7.3. Ossian, Primitivism, Celticism, Fiona Stafford; 7.4. Chaucer and other Earlier English Poetry, Tom Mason. 8. Middle Eastern and Oriental Literature. 8.1. The Birth of Orientalism: Sir William Jones, Clive Holes; 8.2. Biblical Translation and Paraphrase, Donald Mackenzie; 8.3. The Arabian Nights' Entertainments and other 'Oriental' Tales, Robert Mack. 9. Post-Classical Latin Literature Robert Cummings. 10. The Translators: Biographical Sketches.
Resumen:   Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological center of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the "native" tradition. Quite independently of their wider impact, the translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores their intrinsic interest as fully-fledged English literary works. In this period, translation -particularly from Latin, Greek, and French- acts as a constant point of reference and a crucial shaping force in English writing. It is an era in which key literary innovations -the heroic couplet, the sublime, primitivism- are fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as a discipline and by translations as models. This volume also attends, therefore, to the influence of translation on forms and styles used in the wider literary arena, and its contribution to conceptions of the English literary canon (for which this period was formative). This volume proposes a map of the period completely different from those drawn in other modern literary histories, a map in which boundaries between "original" and translated work in publishers' output, in readers' experience, in writers' oeuvres, and in the English literary achievement as a whole are redrawn -or erased- at a stroke. What is more, it demonstrates that such a view of English literature was predominant within the period itself. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Armstrong, Richard H. 2008. 3449cit; 3i- Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro. 2008. 94cit; 4i- Roberts, Deborah H. 2008. 3454cit; 5i- Munday, Jeremy. 2010. 5314cit; 6i- Delabastita, Dirk. 2011. 5331cit; 7i- Rooryck, Guy & Lieve Jooken. 2013. 5412cit; 8i- Olohan, Maeve. 2014. 5482cit; 9i- Costa, Walter Carlos. 2015. 5880cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación