Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Teoría.
Autor:   Gambier, Yves (ed.)
Año:   2004
Título:   Traduction audiovisuelle / Audiovisual translation
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 49:1
Páginas:   220
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante. BG
Índice:   1. Yves Gambier - La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, 1–11; 2. Frederic Chaume - Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, 12–24; 3. Zoë Pettit - The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres, 25–38; 4. Patrick Cattrysse - Stories Travelling Across Nations and Cultures, 39–51; 5. Shaochang Qian - The Present Status of Screen Translation in China, 52–58; 6. Gauti Kristmannsson - Iceland's 'Egg of Life' and the Modern Media, 59–66; 7. Martine Danan - Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, 67–77; 8. Bernd Benecke - Audio-Description, 78–80; 9. Ingrid Kurz & Brigitta Mikulasek - Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV, 81–88; 10. Riitta Virkkunen - The Source Text of Opera Surtitles, 89–97; 11. Brigitte Widler - A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas, 98–101; 12. Nathalie Ramière - Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d'un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d'Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951), 102–114; 13. Sheng-Jie Chen - Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan, 115–124; 14. Gabriela L. Scandura - Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, 125–134; 15. Chapman Chen - On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords, 135–147; 16. Francine Kaufmann - Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire : de l'hébreu des immigrants de 'Saint-Jean' au français normatif d'ARTE, 148–160; 17. Vera Lúcia Santiago Araújo - To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation, 161–171; 18. Mario Paolinelli - Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals, 172–181; 19. Chunbai Zhang - The Translating of Screenplays in the Mainland of China, 182–192; 20. Chiara Elefante - Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes, 193–207; 21. Christine Heiss - Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?, 208–220.
Resumen:   La TAV (cinéma, télévision, vidéo d'entreprise et domestique, radio) est undomaine de réflexion et de recherche assez récent, notamment depuis le centième anniversaire du cinéma (1995). Depuis, le nombre de conférences, de thèses, de mémoires, d'ouvrages, d'articles s'est multiplié rapidement. C'est aussi une pratique en plein développement et non sans contradictions ou paradoxes puisque les technologies permettent l'émergence de nouveaux modes de traduction mais que les conditions de travail sont affectées par cette évolution. Trois problèmes fondamentaux se posent dans le transfert linguistique audiovisuel, à savoir la relation entre images, sons et paroles, la relation entre langue(s) étrangère(s) et langue d'arrivée, enfin la relation entre code oral et code écrit, imposant de se réinterroger sur la norme de l'écrit dans des situations où les messages sont éphémères. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Paolinelli, Mario Di & Eleonora Fortunato. 2005. 2543cit; 3i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 4i- Matamala Ripoll, Anna. 2007. 187cit; 5i- Neves, Josélia. 2007. 186cit; 6i- Zybatow, Lew N. 2009. 3462cit; 7i- Zojer, Heidi. 2011. 4276cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación