Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Esquilo. Aeschylus. Obra. 'Agamenón.' 'Agamemnon.' Grecia. Historia. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Macintosh, Fiona; Pantelis Michelakis; Edith Hall & Oliver Taplin (eds.)
Año:   2006
Título:   Agamemnon in Performance. 458 BC to AD 2004
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Oxford University Press
Páginas:   500
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780199263516.
Índice:   Introduction; 1. Agamemnons in performance, Pantelis Michelakis;
I. In search of the sources; 2. 'Agamemnon' for the ancients, Pat Easterling; 3. 'Striking too short at Greeks': the transmission of 'Agamemnon' to the English Renaissance stage, Inga-Stina Ewbank; 4. Clytemnestra versus her Senecan tradition, Edith Hall; 5. Clytemnestra's ghost: the Aeschylean legacy in Gluck's Iphigenia operas, Susanna Phillipo;
II. The move to modernity; 6. Agamemnon's influence in Germany: Goethe, Schiller, and Wagner, Michael Ewans; 7. Agamemnon: speaking the unspeakable, Margaret Reynolds; 8. Viewing 'Agamemnon' in 19th-century Britain, Fiona Macintosh; 9. OTOTOTOI: Virginia Woolf and 'the naked cry' of Cassandra, Yopie Prins;
III. The language of translation; 10. Translation or transubstantiation, J. Michael Walton; 11. Staging 'Agamemnon': the languages of translation, Lorna Hardwick; 12. Pasolini's 'Agamemnon': translation, screen version, performance, Massimo Fusillo; 13. The Harrison version: 'so long ago that it's become a song?' , Oliver Taplin;
IV. The international view; 14. 'Agamemnon' in Russia, Dimitry Trubotchkin; 15. Ariane Mnouchkine and the history of the French 'Agamemnon', Pierre Judet de la Combe; 16. The chorus of Aeschylus' 'Agamemnon' in modern stage productions: towards the 'performative turn', Anton Bierl; 17. The Millennium Project: 'Agamemnon' in the United States, Helene Foley;
Epilogue; 18. Cassandra: the prophet unveiled, Rush Rehm;
Appendix; 19. 'Agamemnons' on the database, Amanda Wrigley.
Comentarios:   Only those chapters directly dealing with translation have been included as individual documents.
Impacto:   1i- Hall, Edith. 2008. 3455cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (May, 2011).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación