Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía. Inglés. Francés.
Autor:   Hoof, Henri van
Año:   1989
Título:   Traduire l'anglais. Théorie et pratique [Translating from English: Theory and practice]
Lugar:   París -Louvain-la-Neuve
Editorial/Revista:   Duculot
Páginas:   215
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 280110809X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Les systèmes linguistiques en présence. 1. Les lexiques anglais et français ne coïncident pas. 2. L'anglais est plus synthétique, le français plus analytique. 2. L'anglais est plus concret, le français plus abstrait. 4. L'anglais est plus dynamique, le français plus statique. II. Le processus de traduction. III. Les unités de traduction. 6. Le mot est-il une unité valable? 7. L'espèce grammaticale est-elle une unité valable? 8. La phrase est-elle une unité valable? 9. Définition d'une unité de traduction universelle. IV. Les procédés de traduction. 10. L'emprunt. 11. Le calque. 12. Le mot à mot. 13. La transposition. 14. La modulation. 15. L'équivalence. 16. L'adaptation. V. Textes d'application.
Impacto:   1i- Delisle, Jean. 1992. 5621cit; 2i- Cochrane, Guylaine. 1995. 3066cit; 3i- Hurtado Albir, Amparo. 1996. 335cit; 4i- Alvarez Lugrís, Alberto. 1997. 2005cit; 5i- López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. 2033cit; 6i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 7i- Cochrane, Guylaine. 1999. 2020cit; 8i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 9i- Dyk, Jeanne van. 2009. 3500cit; 10i- Lefer, Marie-Aude. 2012. 4716cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación