Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Turismo. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Clifford, James
Año:   1997
Título:   Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century
Lugar:   Cambridge (Massachusetts)
Editorial/Revista:   Harvard University
Páginas:   408
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0674779614.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Travels. 1. Traveling Cultures; 2. A Ghost among Melanesians; 3. Spatial Practices: Fieldwork, Travel, and the Disciplining of Anthropology; 4. White Ethnicity. II. Contacts. 5. Four Northwest Coast Museums. Travel Reflections; 6. Paradise; 7. Museums as Contact Zones; 8. Palenque Log. III. Futures. 9. Year of the Ram: Honolulu, February 2, 1991; 10. Diasporas; 11. Immigrant; 12. Fort Ross Meditation.
Resumen:   In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization. Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- St-Pierre, Paul. 2000. 6852cit; 2i- Tymoczko, Maria. 2000. 456cit; 3i- Watts, Richard J. 2000. 2532cit; 4i- Cronin, Michael. 2002. 1182cit; 5i- Pagni, Andrea. 2002. 2183cit; 6i- Cronin, Michael. 2003. 41cit; 7i- Giridhar, P. P. 2006. 699cit; 8i- Pireddu, Nicoletta. 2006. 710cit; 9i- Polezzi, Loredana. 2006. 702cit; 10i- Roth, Maya E. 2008. 3516cit; 11i- Martín Ruano, María del Rosario. 2010. 3208cit; 12i- Maitland, Sarah. 2012. 4500cit; 13i- Stallaert, Christiane & Evelyn Schuler Zea. 2012. 4598cit; 14i- Asimakoulas, Dimitris. 2013. 4781cit; 15i- Washbourne, Kelly. 2016. 7257cit; 16i- Kripper, Denise. 2017. 7393cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación