Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género.
Autor:   Gotti, Maurizio & Susan Sarcevic (eds.)
Año:   2006
Título:   Insights into Specialized Translation
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   396
Idioma:   Inglés. Francés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783039111862. US-ISBN 9780820483832 (pbk.)
Colección:   Linguistic Insights. Studies in Language and Commu
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Gotti, Maurizio & Susan Sarcevic: Introduction to Insights into Specialized Translation. 1. Christopher Taylor: Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special Purposes - 2. Hannelore Lee-Jahnke: Vertikale Komplexität und horizontale Spezialisierung in der Translationsdidaktik - 3. Jean-Claude Gémar : Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens - 4. Peter Sandrini: LSP Translation and Globalization - 5. Susan Sarcevic: Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen - 6. Federica Scarpa: Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian - 7. Maria Teresa Musacchio: Quality in Published Italian Specialised Translations - 8. Alexander Künzli: Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text - 9. Maria Grazia Guido: Intercultural Issues in the Translation of Popular Scientific Discourse: A Case Study on 'Nutrigenomics' - 10. Lucia Abbamonte/Flavia Cavaliere: Lost in Translation: The Italian Rendering of UNICEF 'The State of the World's Children 2004' Report - 11. Boris Pritchard: Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts - 12. Eva Wiesmann: Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen - 13. Nicoletta Gagliardi: Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte (italienisch-deutsch) - 14. Margaret Rogers: How Do Specialist Translators Research their Terminology? A Case Study Approach with a Historical Perspective - 15. Diego A. Burgos Herrera: Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized Technical Term Translation - 16. Gabriel Ángel Quiroz H.: Using an English-Spanish Parallel Corpus to Solve Complex Premodification in Noun Phrases.
Resumen:   This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bigirimana, Jean-Baptist. 2009. 3539cit; 2i- Collet, Tanja. 2016. 7096cit; 3i- Cavoski, Aleksandra. 2017. 7426cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación