Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Opera. Audiovisual. Música. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Desblache, Lucile
Año:   2007
Título:   "Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences"
Lugar:   https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
Editorial/Revista:   Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 6
Páginas:   155-170
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22955739.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The article by Lucile Desblache first surveys the translation of opera libretti throughout the history of the genre, concentrating on how attitudes to languages and to audiences have had an impact on different ways of providing translated versions of the operatic text. The author's detailed analysis of language use and translation in libretti as well as the careful examination of opera audiences and their (variable) preferences, provide a firm basis for the analysis of subsequent evolutions and conflicts following the introduction of surtitling. Ample attention is also devoted to the 'invisible' and sometimes thankless task of the surtitler, often "at the centre of a controversy which denigrates translation work and the importance of translation". Still, surtitlers are very conscious of the need to render the text comprehensible for the audience, but to remain in harmony with the production, says Desblache. What is more, the negative reactions of some opera critics discussed in this article, are shown not to be shared by all. The author therefore concludes: "The rekindled interest in opera, noticeable at the turn of the last century, may be reflecting European nostalgia for visions of a culture that has gone by. But it also mirrors other priorities firmly linked to our present and happens in response to successful efforts made by opera houses and festivals to be culturally and financially more accessible to a wider public." [Source: Editors]
Comentarios:   In: Remael, Aline & Josélia Neves (eds.) 2007. 'A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles.'
Impacto:   1i- Griesel, Yvonne. 2009. 3035cit; 2i- Weaver, Sarah. 2010. 4164cit; 3i- Corral Fullà, Ana & Ramon Lladó Soler. 2011. 3556cit; 4i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2012. 6915cit; 5i- Oncins, Estella; Oscar Lopes; Pilar Orero; Javier Serrano & Jordi Carrabina. 2013. 4772cit; 6i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2014. 5862cit; 7i- Giovanni, Elena Di. 2017. 7458cit; 8i- Mele Scorcia, Antonia. 2018. 7470cit
CITID:   5116cit. Ok.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación