Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Remael, Aline & Josélia Neves (eds.)
Año:   2007
Título:   A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles
Lugar:   https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
Editorial/Revista:   Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 6
Idioma:   Inglés. Francés. Neerlandés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22955739.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   0. Aline Remael & Joselia Neves - A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles; 1. Rachel Weissbrod - Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity; 2. Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger & Marlene Verhoef - Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa; 3. Elena Di Giovanni - Films, Subtitles and Subversions; 4. Luis Pérez-González - Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account; 5.Carol O’Sullivan - Multilingualism at the Multiplex: a new audience for screen translation?; 6. Yves Gambier - Sous-titrage et apprentissage des langues; 7. Juan Antonio Prieto Velasco; Maribel Tercedor Sánchez & Clara Inés López Rodríguez - Using multi-media materials in the teaching of scientific and technical translation; 8. Marta Mateo - Surtitling today: new uses, attitudes and developments; 9. Lucile Desblache - Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences; 10. José Luis Martí Ferriol - An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling; 11. Pablo Romero Fresco - Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing; 12. Frederic Chaume - Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation; 13. Victor M. González Ruiz & Laura Cruz García - Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products; 14. Chiara Bucaria - Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV series; 15. Delia Chiaro - Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy; 16. Cristina Valdés - A complex mode of screen translation: the case of advertisements on Spanish television; 17. Rosa Agost - La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora; 18. Bart van der Veer - De tolk als respeaker: een kwestie van training; 19. Anna Matamala & Pilar Orero - Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional; 20. Catalina Jiménez Hurtado - La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito; 21. Sabine Braun - Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training.
Resumen:   Audiovisual translation in its many guises could be a tool foremancipation and social integration, but is it? The reactions we received in response to our original call for papers for Linguistica Antverpiensia NS6, “Audiovisual Translation: a tool for social integration”, have led us to check our optimism, add a question mark to our original title and rephrase it as “A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles”. However, this slight shift in perspective has also created room for the diversity in both practice and research that appears to be so typical of this field, encompassing issues related to the topic of 'social integration’, but also the difficulties in achieving it, as well as new evolutions that may one day lead to improved accessibility. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Lavaur, Jean-Marc & Adriana Serban (eds.) 2008. 3577cit; 2i- Tercedor Sánchez, Maribel; Esperanza Alarcón Navío; Juan A. Prieto Velasco & Clara Inés López Rodríguez. 2009. 884cit; 3i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 4i- Mangiron Hevia, Carme. 2016. 7681cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación