Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Poesía. Biblia. Religión. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Barnstone, Willis
Año:   1993
Título:   The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
Lugar:   New Haven (Connecticut)
Editorial/Revista:   Yale University
Páginas:   302
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0300051891
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction, The other Babel. 2. Problems and Parables. 3. Prehistory of the Bible and Its Invisible Translations. 4. History of the Bible and Its Flagrant Translations. 5. Before the Twentieth Century. 6. Signs of Our Time: A Semiotic Slant. 7. An ABC of Translating Poetry.
Resumen:   Willis Barnstone explores the history and theory of literary translation as an art form. Arguing that literary translation goes beyond the transfer of linguistic information, he emphasizes that imaginative originality resides as much in the translation as in the source text-a view that skews conventional ideas of artistic primacy. Barnstone begins by dealing with general issues of literalness, fidelity, and originality: with translation as metaphor, aesthetic transformation, and re-creation. He looks as well at translation as a traditionally stigmatized genre. Then he discusses the history of translation, using as his paradigm the most translated book in the world, the Bible, tracing it from its original Hebrew and Greek to Jerome's Latin and the English of Tyndale and the King James Version. Citing the way authors intentionally mistranslate for religious and political purposes, Barnstone provides fascinating insights into how, by altering names in the Gospels, the Virgin Mary and Jesus cease to be Jews, the Jews are turned into villains, and Christianity becomes an original rather than a mere translation. In the next section Barnstone analyzes translation theory, ranging from the second century B.C. Letter of Aristeas to Roman Jakobson's linguistic categories and Walter Benjamin's "Task of the Translator." The book ends with an aphoristic ABC of translating. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Robinson, Douglas. 1996. 50cit; 2i- Gaddis-Rose, Marilyn. 1997. 69cit; 3i- Gorlée, Dinda Liesbeth. 1997. 1621cit; 4i- López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. 2033cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Shunnaq, Abdullah T. & Fayez Abdul-Kas. 1998. 1321cit; 7i- Homem, Rui Carvalho. 2001. 106cit; 8i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 9i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 10i- Meschonnic, Henri. 2003. 1204cit; 11i- Hoenselaars, Ton (ed.) 2004. 4024cit; 12i- Dash, Debendra K. & Dipti R. Pattanaik. 2005. 2681cit; 13i- Arnau Navarro, Juan. 2008. 36cit; 14i- Geertsema, Johan. 2008. 3447cit; 15i- Morley, Neville. 2008. 6837cit; 16i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 17i- DePaula, Lillian. 2009. 3504cit; 18i- Boase-Beier, Jean & Michael Holman (eds.) 2010. 4302cit; 19i- Wuqiu, Fan. 2010. 3229cit; 20i- Ferreira, Aline Alves. 2012. 4440cit; 21i- Maitland, Sarah. 2012. 4500cit; 22i- Pegenaute Rodríguez, Luis. 2012. 5014cit; 23i- Washbourne, Kelly. 2012. 4928cit; 24i- Gould, Rebecca. 2013. 4810cit; 25i- Washbourne, Kelly. 2013. 5413cit; 26i- Greenall, Annjo Klungervik. 2015. 6235cit; 27i- Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2017. 7301cit; 28i- Roofthooft, Hanne; Aline Remael & Luc Van den Dries. 2018. 7472cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación