Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Cultura. Problema. Traducibilidad. Autor. (Cf. Contents). Teoría.
Autor:   Budick, Sanford & Wolfgang Iser (eds.)
Año:   1996
Título:   The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between
Lugar:   Stanford (California)
Editorial/Revista:   Stanford University Press
Páginas:   362
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0804724849 (hbk.) ISBN: 0804725616 (pbk.)
Colección:   Irvine studies in the humanities.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Crises of Alterity: Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness, Sanford Budick. 2. Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)Translatability, Jan Assmann. 3. Visual Syncretism: A Case Study, Moshe Barasch. 4. Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation, Karlheinz Stierle. 5. Augustine, Chaucer, and the Translation of Biblical Poetics, Lawrence Besserman. 6. The Curse and Blessing of Babel; or, Looking Back on Universalisms, Aleida Assman. 7. Emerson´s Constitutional Amending: Reading “Fate”, Stanley Cavell. 8. The Holocaust and the Construction of Modern American Literary Criticism: The Case of Lionel Trilling, Emily Miller Budick. 9. Discovering America: A Cross-Cultural Perspective, Sacvan Bercovitch. 10. “It Is Time”: The Buber-Rosenzweig Bible Translation in Context, Klaus Reichert. 11. The Black Hole of Culture: Japan, Radical Otherness, and the Disappearance of Difference (or, “In Japan everything normal”), K. Ludwig Pfeiffer. 12. Border Crossings, Translating Theory: Ruth, J. Hillis Miller. 13. Cross-Culture, Chiasmus, and the Manifold of Mind, Sanford Budick. 14. The Emergence of a Cross-Cultural Discourse: Thomas Carlyle´s Sartor Resartus, Wofgang Iser. 15. Memory and Cultural Translation, Gabriel Motzkin. 16. Remarks on the Foreign (Strange) as a Figure of Cultural Ambivalence, Renate Lachmann. 17. Coda to the Discussion, Wofgang Iser.
Resumen:   Translation between any two languages sets in motion a cultural tug-of-war. This struggle can be perilous for the culture that has less power to retain the usages of its language. The 14 essays in this volume consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan. The essays describe the conditions under which non-dominant cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited cultural translatability, while at the same time alerting us to some of the dangers of a so-called mutual translation between cultures. [Source: Maria Roldán Domènech based on author]
Impacto:   1i- Gaddis-Rose, Marilyn. 1997. 69cit; 2i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 3i- Meschonnic, Henri. 2003. 1204cit; 4i- Sales Salvador, Dora. 2004. 68cit; 5i- Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset. 2006. 877cit; 6i- Lamy, Laurent. 2007. 1161cit; 7i- Giovanni, Elena Di. 2008. 1111cit; 8i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 9i- Brandão, Luis Alberto. 2009. 3224cit; 10i- Stallaert, Christiane & Evelyn Schuler Zea. 2012. 4598cit; 11i- Johnston, David. 2013. 5710cit; 12i- Vélez Bertomeu, Fabio. 2013. 6619cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación